周日,中國公布了長江中游城市群發(fā)展規(guī)劃,此舉旨在創(chuàng)造新的經(jīng)濟(jì)增長點,促進(jìn)新型城市化。
“城市群”可以用英文city cluster表示,又稱城市帶(city belt)、都市圈(metropolitan area),是指以中心城市為核心,向周圍輻射構(gòu)成城市的集合區(qū)域。城市群的特點反映在城市之間經(jīng)濟(jì)的緊密聯(lián)系、產(chǎn)業(yè)的分工與合作,交通與社會生活、城市規(guī)劃和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)相互影響。Cluster指(人或物)群、簇,比如,a cluster of people, a cluster of shops。
長江中游城市群,是以武漢城市圈(urban clusters around Wuhan in Hubei province)、環(huán)長株潭城市群(the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan city group in Hunan province )、環(huán)鄱陽湖城市群(clusters around Poyang Lake in Jiangxi province)為主體形成的特大型城市群。國土面積約31.7萬平方公里,承東啟西、連南接北,是長江經(jīng)濟(jì)帶支撐(a pillar of the Yangtze River Economic Belt)。
該規(guī)劃的出臺意味著,近年來較為沉寂的“中部崛起”(Rise of central China)戰(zhàn)略再次得到?jīng)Q策層重視。根據(jù)《規(guī)劃》,長江中游城市群建設(shè)未來將在六大方面重點發(fā)力,分別是:城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展( coordinated development between urban and rural areas)、基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通(connectivity of infrastructure)、產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展、共建生態(tài)文明、公共服務(wù)共用、深化對外開放(deepen reform and opening-up)。其中在產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展方面,《規(guī)劃》要求,聯(lián)手打造優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)集群(build competitive industry clusters),發(fā)展壯大現(xiàn)代農(nóng)業(yè)基地(strengthen modern agriculture bases),推進(jìn)跨區(qū)域產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移與承接(promote industrial transfer among different areas),加快產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(speed up industrial upgrades),構(gòu)建具有區(qū)域特色的現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市卓鋅大廈英語學(xué)習(xí)交流群