事情起因在于《我是歌手》以翻唱、改編作品為節(jié)目音樂訴求,最初為確保歌手陣容,答應(yīng)鄧紫棋可以演唱自己的新歌,但在確認(rèn)其他歌手都將演唱改編歌曲時,秉著公平原則,節(jié)目組期望鄧紫棋也能換歌。然而雙方溝通未果。4月2日,洪濤發(fā)長微博表示:“萬不得已做出了最終的決定——替換鄧紫棋、補(bǔ)入A-Lin”,并“為結(jié)果特別是溝通的過程感到遺憾、難過”。言辭之中大有不滿之意。而鄧則發(fā)微博回應(yīng)稱自己“飲水思源”,對“《我是歌手》感恩”,對“歌迷抱歉”,但不愿“犧牲掉表演的品質(zhì),草草另選歌曲臨時改編”,借“藝術(shù)之名”把責(zé)任推了回去,以掩飾自己內(nèi)在十分“強(qiáng)硬”的態(tài)度。此外,還有微博大號曝出鄧紫棋回應(yīng)洪濤的公關(guān)文徹底震怒湖南衛(wèi)視,湖南衛(wèi)視決定正式封殺鄧紫棋。
【馬上學(xué)】
對錯的皮球踢來踢去,鄧紫棋與《我是歌手》這次“口水戰(zhàn)”可真是勢頭不小。
英文中,an ongoing spat 可以表示持續(xù)的“口水戰(zhàn)”。其中spat意思是“口角,不和”。打嘴仗還可以說war of words或a verbal battle.
繼此次“封殺”傳聞后,是非纏身的鄧紫棋又被爆出在去年參加《我是歌手2》時,一度囂張地向工作人員爆粗,且頻頻耍大牌。盡管經(jīng)紀(jì)公司極力否認(rèn),但看來今后鄧紫棋的星途恐怕沒那么順利了。英文中,耍大牌可以譯為snub.
表示類似意思的短語turn up one's nose at 則更加生動,表示“鼻孔對人的傲慢”。明星耍大牌還可以用high-maintenance來表示。Maintenance 意思是“維護(hù)(費(fèi)用)”,因此用high-maintenance表示“維護(hù)費(fèi)用高”,即“難伺候”。表示“難伺候”的詞還有:fussy 和hard to wait on (wait on 意為“照料”)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市天怡峰景英語學(xué)習(xí)交流群