Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
國家新聞出版廣電總局日前下發(fā)通知,電視節(jié)目的嘉賓不得行使主持人功能。
“嘉賓主持”可以用guest host /guest presenter表示,即電視、綜藝節(jié)目的非長駐主持人。Host 作名詞可表示主持人,如電視節(jié)目主持人(TV program host),也可表示主人,東道主。在美國,人們一般習慣上把一些談話節(jié)目或娛樂、益智、真人秀等節(jié)目的主持人稱為host,晚會主持人或者儀式的主持人用master of ceremonies (MC)表示;新聞節(jié)目主持人用anchor/anchorperson表示;電臺音樂節(jié)目主持人用Disc Jockey(DJ)表示,電視音樂節(jié)目主持人用Video Jockey(VJ)表示。
通知要求,嚴格執(zhí)行主持人上崗管理規(guī)定。新聞、評論和訪談類節(jié)目(news, commentary and interview panels)不得設置或變相設置輔助性主持(supporting host)崗位;廣播電視節(jié)目(broadcasting and TV programs)要明確主持人和嘉賓的分工,主持人應承擔引導觀眾(guide the audience)和串聯等功能,不得設置“嘉賓主持”,嘉賓不能行使主持人職能。
通知要求加強主持人和嘉賓教育培訓,主持人需有相應職業(yè)資質(vocational qualifications),嚴格落實持證上崗制度。