請看《中國日報》的報道:
The National Development and Reform Commission estimates that during the Spring Festival travel period from Jan 24 to March 3, the overall passenger volume nationwide will be 2.91 billion, which would be 3.6 percent higher than that of last year. The ever-increasing passenger volume is extremely challenging to the transport sector nationwide, and the media have called it a "Spring Festival test for transport".
國家發(fā)改委預(yù)計,今年1月24日至3月3日春運(yùn)期間,全國旅客發(fā)送量將達(dá)29.1億人次,同比增長3.6%??瓦\(yùn)量不斷增加對國內(nèi)交通部門來說是巨大的挑戰(zhàn),媒體將之稱為“春運(yùn)大考”。
媒體將春運(yùn)期間交通部門面臨客運(yùn)量大幅增加的考驗(yàn)稱為“春運(yùn)大考”(Spring Festival test for transport)。
今年春運(yùn)(Spring Festival travel rush/ Spring Festival rush)從1月24日至3月3日,共計40天。預(yù)計客運(yùn)量(passenger volume)將達(dá)到29.1億人,屆時將出現(xiàn)學(xué)生、農(nóng)民工(migrant workers)、探親者(family visitors)等多重客流(multiple passenger flows)。
今年,鐵路部門已不斷升級便民利民方案和服務(wù)政策,使得旅途更現(xiàn)代化更便捷。
出行現(xiàn)代化modernized journey
>部分火車站實(shí)現(xiàn)了免費(fèi)WIFI(free WIFI)高度覆蓋
>增設(shè)了電子售票機(jī)(electronic ticketing machines)
>未來還將用大數(shù)據(jù)(big data)分析客流
>叫車軟件(car-hailing app)推出拼車服務(wù)(car-pooling service)
出行更快捷 faster ride
>更多高鐵線路(high-speed route)開通,回家需要的時間更少了:
今年參與春運(yùn)的列車中,有60%是時速在350公里的高鐵列車(high-speed trains that can run up to 350 kilometers per hour)。
>春運(yùn)也會帶來航空出行高峰(air travel boom):
春運(yùn)期間,各大航空公司預(yù)計發(fā)送旅客5455萬人次,比上一年增加11%
不少航空公司已經(jīng)增開了國際國內(nèi)線路(add international and domestic routes),以迎接客流高峰
>春節(jié)假期期間,高速公路免通行費(fèi)(no toll way fee),司機(jī)無需在收費(fèi)處停車拿票,以提高車輛通過速度。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市廣盛嘉園英語學(xué)習(xí)交流群