還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)“IP”?你out了!
[Picture by Song Chen/ China Daily]
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China's "cyberspace writers" are banding together to urge media companies to improve their pay and working conditions, and to ensure that they retain legal ownership of their work.
中國(guó)的“網(wǎng)絡(luò)作家”們正聯(lián)合在一起要求媒體公司提高他們的工資,改善他們的生活條件,并保證他們擁有自己作品的所有權(quán)。
“網(wǎng)絡(luò)作家”(cyberspace writers/authors)指的是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等媒介發(fā)表文學(xué)作品的撰稿人。網(wǎng)絡(luò)作家最主要的收入來(lái)源于付費(fèi)閱讀(paid-for content)。比較知名的作品則可以發(fā)行實(shí)體書(shū),也有機(jī)會(huì)改編為電視劇、電影、舞臺(tái)劇、廣播劇、游戲,這也是網(wǎng)絡(luò)作家獲得稿酬的途徑。
2015 年無(wú)疑是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)(network literature)爆發(fā)的一年,《瑯琊榜》、《鬼吹燈》、《花千骨》等一系列作品均改編自網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。這些作品的成功,掀起了一場(chǎng)“IP”,即知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual property)熱。同時(shí),也掀起了一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng),一些網(wǎng)絡(luò)作家處在了弱勢(shì)地位。
因此,不少寫(xiě)手(ghostwriters)、網(wǎng)絡(luò)作家甚至是編劇(screenwriters)均聯(lián)合起來(lái),要求國(guó)家保護(hù)他們的版權(quán),保護(hù)他們的合法權(quán)利(legal rights)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)金珀苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群