請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Anhui province has banned alcoholic beverages at official banquets, except those held to attract investment or involving foreign affairs.
安徽省規(guī)定,公務(wù)接待除外事、招商活動(dòng)外,一律不準(zhǔn)飲酒。
今年6月初,中央巡視組向安徽反饋“回頭看”情況,專(zhuān)門(mén)提到“酒桌文化尚未得到有效治理”。“酒桌文化”(drinking culture)成為中共十八大巡視以來(lái)的又一巡視新詞。
中國(guó)人普遍都認(rèn)為“無(wú)酒不成席”(a banquet without alcohol is no banquet at all);很多做生意的人都覺(jué)得在酒桌上才能真正認(rèn)識(shí)一個(gè)人,彼此建立信任;很多官員也喜歡在酒桌上談工作(discuss work issues when drinking at banquets)。“喝的是酒,噴的是口水,講的是關(guān)系,辦的是事情。”一句順口溜概括了“酒桌文化”的實(shí)質(zhì)。
據(jù)悉,此次安徽省“酒桌辦公”(discussing work issues while drinking at banquets)專(zhuān)項(xiàng)整治工作對(duì)公務(wù)活動(dòng)宴請(qǐng)(official banquets)做了明確規(guī)定,重點(diǎn)整治“不請(qǐng)客吃飯不辦事”、“請(qǐng)客吃飯亂辦事”現(xiàn)象;規(guī)定黨員干部及公職人員嚴(yán)禁通過(guò)“酒桌辦公”要資金、跑項(xiàng)目、爭(zhēng)考核名次或謀取不當(dāng)利益;嚴(yán)禁接受可能影響公正執(zhí)行公務(wù)的宴請(qǐng)。
十八大以后,中共中央提出黨的群眾路線(xiàn)(mass line)教育學(xué)習(xí)活動(dòng),各地都展開(kāi)針對(duì)形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂(lè)主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)的反“四風(fēng)”活動(dòng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大同市東風(fēng)里煙草街家屬樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群