Dancers perform Butterfly Lovers on West Lake on Sunday night.[Photo/Xinhua]
The 45-minute visual extravaganza, Most Memorable Is Hangzhou, a title taken from a poem by Bai Juyi (772-846), highlighted the city's rich cultural legacy as well as incorporated international elements that subtly reflect the state of today's globalization.
這臺(tái)45分鐘的視覺盛宴名為《最憶是杭州》,語(yǔ)出自白居易的詩(shī)句。晚會(huì)突出展示了杭州豐富的文化遺產(chǎn),同時(shí)融合國(guó)際元素,反應(yīng)了當(dāng)今世界全球化的形勢(shì)。
Ballerinas perform for G20 leaders in Hangzhou on Sunday. [Photo/IC]
《最憶是杭州》(Most Memorable Is Hangzhou)語(yǔ)出白居易《憶江南三首》中的一首:
江南憶,最憶是杭州。
山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游。
此篇是古往今來(lái)描繪西湖的諸多名句中的翹楚,極易彰顯杭州和西湖的文化積淀韻味,同時(shí)借此表達(dá)東道主的心聲,寄語(yǔ)各國(guó)朋友——無(wú)論何時(shí)何地懷想,G20峰會(huì)“最憶是杭州”,期待“何日更重游”。
奉上白居易《憶江南三首》完整版:
江南好,風(fēng)景舊曾諳。
日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán),能不憶江南。
江南憶,最憶是杭州。
山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭,何日更重游。
江南憶,其次憶吳宮。
吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉,早晚復(fù)相逢。
整臺(tái)文藝演出是一場(chǎng)交響音樂會(huì)(symphony concert),傳統(tǒng)的中國(guó)樂器與交響樂團(tuán)相互交織融匯(traditional Chinese instruments wove in with the sounds of a standard orchestra),中西合璧,贏得眾多贊嘆之聲。
下面,我們跟著節(jié)目單一起回顧一下昨晚的精彩演出。
第一曲《春江花月夜》(Spring River in the Flower Moon Night):《春江花月夜》 是中國(guó)十大古典名曲之一,原名《夕陽(yáng)簫鼓》,后取意唐詩(shī)名篇《春江花月夜》更名。全曲就像一幅工筆精細(xì)、色彩柔和、清麗淡雅的山水長(zhǎng)卷,被稱為中國(guó)古典音樂里“名曲中的名曲,經(jīng)典中的經(jīng)典”。
第二曲《采茶舞曲》(Picking Tea Leaves):《采茶舞曲》是杭州最有代表性的民間小調(diào),在西湖最美的夜色中,漫山遍野的采茶女,令整個(gè)西湖都隨之輕盈律動(dòng)。
第三曲《美麗的愛情傳說(shuō)》(Butterfly Lovers):《美麗的愛情傳說(shuō)》全曲取材于中國(guó)古代四大民間愛情故事之一《梁山伯與祝英臺(tái)》,通過(guò)戲、曲、舞、歌等多種藝術(shù)形態(tài),共同講述和表達(dá)中國(guó)人民千百年來(lái)對(duì)美麗愛情和美好生活的向往和追求。
第四曲《高山流水》(High Mountains and Flowing Waters):古琴,是最具中國(guó)氣韻的樂器,而《高山流水》正是中國(guó)歷史最富盛名的古琴曲,亦為中國(guó)十大古曲之一。在中國(guó)人的語(yǔ)言里,“高山流水”,既寓意為“樂曲高妙、琴藝精湛”、亦寓意為“知音難覓、相知可貴”。
第五曲《天鵝湖》(Swab\n Lake):《天鵝湖》是世界上最著名的芭蕾舞劇之一。張藝謀導(dǎo)演說(shuō),恐怕連普京都沒有見過(guò)在水上跳的芭蕾舞。
第六曲《月光》(Clair de Lune):法國(guó)作曲家、印象派音樂的鼻祖德彪西最為人熟知的作品之一。當(dāng)鋼琴家的指尖滑過(guò)琴鍵,德彪西的《月光》在西湖之上引導(dǎo)人們奇異的想象力,塑造著月光所帶來(lái)的迷人意境。
第七曲《我和我的祖國(guó)》(My Motherland and I):由8歲女孩徐子琪和歌唱家廖昌永合唱的《我和我的祖國(guó)》是一首將抒情和激情相融合的作品。它的旋律屬于中國(guó),而它所抒寫的卻是全人類共通的情感——對(duì)于祖國(guó)的熱愛。
第八曲《難忘茉莉花》(Unforgettable Jasmine):作為最富盛名的中國(guó)民歌,《茉莉花》的經(jīng)典旋律以各種演繹方式在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。G20版的《難忘茉莉花》,是一首全新創(chuàng)作的歌曲。經(jīng)青年歌唱家雷佳的演唱和詮釋,更加深情飽滿、動(dòng)心動(dòng)人。
第九曲《歡樂頌》(Ode to Joy):《歡樂頌》是由貝多芬譜曲而成的人聲與交響樂隊(duì)合作的典范之作,沒有任何一個(gè)曲目能與它的盛大感相匹及。在《歡樂頌》與絢爛的煙花中,文藝晚會(huì)圓滿結(jié)束。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市郭家崗小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群