百事公司首席執(zhí)行官盧英德(Indra Nooyi)在近期一檔博客采訪中展示男性和女性在消費(fèi)百事公司旗下的脆片產(chǎn)品——多力多滋明顯的不同方式時(shí),有些失言。盧英德說(shuō)女性“不喜歡在公共場(chǎng)合大聲地嘎吱嘎吱嚼薯片。她們也會(huì)介意舔手指,或把剩余的碎渣倒在嘴里吃。”為了解決這些吃零食上的性別差異,百事公司推出了一款可在手提包里隨身攜帶的“降噪”脆片。很快,互聯(lián)網(wǎng)上將這種玉米片笑稱為“lady-friendly Doritos”或簡(jiǎn)稱為“lady Doritos”。
面對(duì)多力多滋女士友好型玉米片,我要吃我能找到的最大的玉米片,非常大聲地嘎吱嘎吱嚼、打嗝,還要拿著大包玉米片當(dāng)作手提袋。
——凱特·福特(kate ford @kateford76),2018年2月5日在社交媒體上評(píng)論道
從詞義學(xué)上看,形容詞friendly可以追溯至古英語(yǔ)時(shí)期,但用作組合詞的一部分,表示“適合或不損害特定事物的東西”是二十世紀(jì)的一個(gè)現(xiàn)象。《牛津英語(yǔ)辭典》(the Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED)中可以找到1948年出現(xiàn)的business-friendly,1977年的child-friendly,而到了1980-90年代,X-friendly形式的組合不斷涌現(xiàn),像audience-friendly, disabled-friendly, gay-friendly, family-friendly, pet-friendly, media-friendly, vegan-friendly等等。
有關(guān)“lady-friendly”的使用記錄似乎相當(dāng)罕見(jiàn),即使百事公司如此使用也表明它還將維持這種狀態(tài)。雖然female-friendly一詞在1984年就曾有使用記錄,這次多力多滋事件中大家都采用了“lady-friendly”一詞,但使用這一詞匯卻明確強(qiáng)調(diào)出,我們正在消弭有關(guān)性別的詞匯意義上的語(yǔ)義差別。
隨后,多力多滋在社交媒體上也發(fā)言道:
多力多滋一方,在作為一個(gè)品牌保持對(duì)女士友好的同時(shí),也否認(rèn)其產(chǎn)品只對(duì)女士友好的特性:
我們已經(jīng)有了給女性的多力多滋——它們就叫做多力多滋,數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的女性喜歡它。
——多力多滋(@Doritos),2018年2月6日
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市匯友大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群