這個俚語源自cuckoo,即布谷鳥,它們將鳥蛋下到其他鳥類窩里,騙得其他鳥類哺育自己的幼鳥,專業(yè)上稱為brood parasitism(孵育寄生;巢寄生)。俚語詞典編纂者Jonathon Green早在2010年5月就記錄了該詞的使用證據(jù),而《觀察家報》在同年晚些時間報道了這一現(xiàn)象。幫派成員可以被認為是布谷鳥,而他們的受害者者們就是被cuckooed。
這種逃避責(zé)任的鳥類并非只啟發(fā)了cuckooing這一個詞匯。至少從13世紀中期開始,cuckold(/?k?k(?)ld/)用以嘲笑帶了綠帽子的丈夫。該詞源自法語,顯然是類比布谷鳥雌鳥在他人巢里筑巢這種“不忠”行為。近幾年,cuckold在網(wǎng)上被簡寫為cuck,是非主流右翼(alt-right)使用的貶損性俚語,貶低被認為過于恭順的人、太過溫和的保守主義者,以及政治自由主義者。這種使用可能源于19世紀以來cuckoo也作為俚語表示“瘋狂的”,或者16世紀以來表示“傻瓜、蠢人”。