國家展
Covering a total area of 30,000 square meters, the country exhibitions will host 64 countries (including China) and three international organizations, with uniquely designed pavilions to showcase the countries' development achievements, business environment and special industries.
國家展總展覽面積3萬平方米,集中展示各國發(fā)展成就、營商環(huán)境和特色產(chǎn)業(yè)。各國家館的形象設(shè)計獨具本國特色,共有64個國家(含中國)、3個國際組織參展。
The 15 guest countries of honor are Cambodia, the Czech Republic, France, Greece, India, Italy, Jamaica, Jordan, Kazakhstan, Malaysia, Peru, Russia, Thailand, Uzbekistan, and Zambia.
15個主賓國(按英文字母排序)分別是柬埔寨、捷克、法國、希臘、印度、意大利、牙買加、約旦、哈薩克斯坦、馬來西亞、秘魯、俄羅斯、泰國、烏茲別克斯坦和贊比亞。
企業(yè)展
Covering 330,000 square meters, the business exhibitions have attracted more than 3,000 companies from over 150 countries and regions.
企業(yè)展總展覽面積33萬平方米,來自150多個國家和地區(qū)的3000多家企業(yè)簽約參展。
第二屆虹橋國際經(jīng)濟論壇
The second Hongqiao International Economic Forum, under the theme of "Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation," will include five parallel sessions and is expected to attract over 4,000 delegates.
第二屆虹橋國際經(jīng)濟論壇主題為“開放創(chuàng)新、合作共贏”,包括5場分論壇,預計將有4000多名代表參會。
第二屆進口博覽會準備工作進行中 (圖片來源:視覺中國)
The scale of the second CIIE is larger than the first one, with the total exhibition area rising to 360,000 square meters from 300,000 square meters last year.
第二屆進博會的規(guī)模比第一屆更大。首屆展覽總面積30萬平方米,今年達到36萬平方米。
Although the area for business exhibitions has been expanded twice, there are still companies failing to get a place.
其中企業(yè)展的面積兩次擴大,仍然“一展難求”。
【知識點】
中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼于推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現(xiàn)了中國支持多邊貿(mào)易體制、推動發(fā)展自由貿(mào)易的一貫立場,是中國推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟、支持經(jīng)濟全球化的實際行動。
The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.
【相關(guān)詞匯】
開放型世界經(jīng)濟 open global economy
互利共贏的開放戰(zhàn)略 a win-win strategy of opening-up
投資自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation
放寬市場準入 broaden market access