西藏山南一家幼兒園的小朋友(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
Tibet Autonomous Region has accomplished the historical feat of eradicating absolute poverty, according to a press briefing held in the regional capital of Lhasa Thursday. By the end of 2019, Tibet had lifted 628,000 people out of poverty and delisted 74 county-level areas from the poverty list, said Wu Yingjie, Communist Party of China chief of Tibet.
西藏自治區(qū)委員會(huì)書(shū)記吳英杰在發(fā)布會(huì)上表示,截至2019年底,西藏74個(gè)貧困縣全部摘帽,62.8萬(wàn)建檔立卡貧困人口全部脫貧,歷史性消除絕對(duì)貧困。
【知識(shí)點(diǎn)】
脫貧攻堅(jiān)中經(jīng)常提到的四類(lèi)重點(diǎn)人群是:建檔立卡貧困戶(hù)(households registered as living under the poverty line)、低保戶(hù)(people eligible for subsistence allowances)、農(nóng)村分散供養(yǎng)特困人員(individuals who live at home in rural areas in extreme poverty and receive basic assistance)和貧困殘疾人家庭(the families of people with disabilities affected by poverty)。
西藏是全國(guó)“三區(qū)三州”深度貧困地區(qū)中唯一的省級(jí)集中連片特困地區(qū)(the only contiguous poor area at the provincial level),是脫貧攻堅(jiān)之初全國(guó)貧困發(fā)生率最高(the highest poverty headcount ratio)、貧困程度最深、扶貧成本最高、脫貧難度最大的區(qū)域。
為此,黨中央制定特殊優(yōu)惠政策,西藏各族干部群眾奮發(fā)有為,改變了雪域高原千百年來(lái)貧窮落后的面貌。
Since 2016, Tibet has spent 74.8 billion yuan of agriculture-related funds in poverty alleviation, with an average annual increase of over 15 percent, Wu said.
2016年以來(lái),西藏累計(jì)統(tǒng)籌整合涉農(nóng)資金748億元用于脫貧攻堅(jiān),年均增幅超過(guò)15%。
Since 2016, a total of 39.89 billion yuan has been invested in 2,984 poverty alleviation projects, which helped lift more than 238,000 impoverished people out of poverty and benefited more than 840,000 people, according to Wu.
2016年以來(lái),西藏累計(jì)投入398.9億元,實(shí)施產(chǎn)業(yè)扶貧項(xiàng)目2984個(gè),帶動(dòng)23.8萬(wàn)貧困人口脫貧,受益群眾超過(guò)84萬(wàn)人。
To date, the construction of 965 relocation sites has been completed, and 266,000 people have moved into new houses.
截至目前,已建成965個(gè)易地扶貧搬遷安置區(qū)(點(diǎn)),26.6萬(wàn)人搬遷入住。
經(jīng)第三方評(píng)估,西藏脫貧攻堅(jiān)群眾滿(mǎn)意度達(dá)99%以上。
消除絕對(duì)貧困后,西藏脫貧攻堅(jiān)將全面轉(zhuǎn)入鞏固提升階段(consolidate poverty alleviation achievements)。
易地搬遷和職業(yè)培訓(xùn)堅(jiān)持群眾自愿
Qizhala, chairman of the regional government of Tibet, told the press briefing that there are no forced vocational education and ensuing employment transfers for local farmers and herders.
西藏自治區(qū)主席齊扎拉表示,不存在強(qiáng)迫當(dāng)?shù)剞r(nóng)牧民參與職業(yè)培訓(xùn)和轉(zhuǎn)移就業(yè)的問(wèn)題。
With Tibet eliminating absolute poverty and a spate of preferential policies implemented to benefit the people, residents have strong desires to work outside their hometowns and to learn skills. The government answers their desires and demands, Qizhala said.
隨著西藏消除絕對(duì)貧困并實(shí)施一系列惠民政策,老百姓有強(qiáng)烈的愿望外出打工,老百姓有強(qiáng)烈的愿望想去學(xué)技術(shù),而且政府順應(yīng)了他的愿望和需求。
Vocational education and skills training are popular among local farmers and herders, with them earning a larger proportion of their incomes with skills, said the chairman.
職業(yè)教育和技術(shù)培訓(xùn)在農(nóng)牧民當(dāng)中很受歡迎,勞動(dòng)力收入中有技術(shù)含量的收入比重在不斷提高。
Local farmers and herders can choose to work within Tibet or in neighboring or other regions, making employment choices of their own free will, Qizhala said.
當(dāng)?shù)剞r(nóng)牧民可以選擇在西藏就業(yè),也可以去臨近或其他地區(qū)就業(yè),就業(yè)選擇自主決定。
【相關(guān)詞匯】
“兩不愁三保障”:農(nóng)村貧困人口不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下的農(nóng)村貧困人口全部脫貧
lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty
貧困發(fā)生率
poverty headcount ratio
貧困線(xiàn)
poverty threshold/poverty line/poverty limit
易地扶貧搬遷
relocating the poor
扶貧基金
poverty alleviation funds
開(kāi)發(fā)式扶貧
development-orientated poverty reduction
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市華創(chuàng)朗悅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群