President Xi Jinping called on the international community, including political parties in all countries, to work together to accelerate the global poverty relief process, as difficulties and challenges remain severe. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee, made the call in a congratulatory message sent to an international seminar on poverty eradication and the responsibilities of political parties, which opened in Fuzhou, Fujian province on October 12.
農場工人在河南一個大棚里收獲有機蔬菜。(圖片來源:中國日報)
【知識點】
今年是《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》通過5周年,全球減貧事業(yè)取得積極進展,但如期實現(xiàn)減貧目標仍任重道遠。新冠肺炎疫情在全球蔓延,國際減貧事業(yè)面臨嚴峻挑戰(zhàn)。根據世界銀行的報告,2020年全球預計將有7000萬至1億人因疫情陷入極端貧困,近3年來針對世界上最貧窮國家的減貧成果將被吞噬。聯(lián)合國預計,即使不考慮新冠肺炎疫情影響,到2030年全球仍將有6%的赤貧人口。當前,新冠肺炎疫情持續(xù)蔓延,與全球減貧赤字疊加震蕩,為各國減貧努力蒙上陰影。國際社會應堅定信心,秉持人類命運共同體理念,深化國際減貧合作,共同推動全球減貧事業(yè)取得新進展。
歷經40多年接續(xù)奮斗,中國7億多人擺脫貧困,對世界減貧貢獻率超過70%,是人類歷史上“最成功的脫貧故事”。脫貧攻堅戰(zhàn)全面打響以來,中國將貧困人口從2012年底的9899萬人,減少到2019年底的551萬人,貧困發(fā)生率從10.2%降至0.6%,連續(xù)7年年均減貧1000萬人以上。中國減貧的巨大成就,推動全球減貧事業(yè)大踏步向前。今年脫貧攻堅任務完成后,中國將提前10年實現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》的減貧目標。
【重要講話】
中國將落實好兩年提供20億美元國際援助的承諾,深化農業(yè)、減貧、教育、婦女兒童、氣候變化等領域國際合作,助力各國經濟社會恢復發(fā)展。
China will honor its commitment of providing $2 billion of international assistance over two years, further international cooperation in such fields as agriculture, poverty reduction, education, women and children, and climate change, and support other countries in restoring economic and social development.
——2020年9月22日,習近平在第七十五屆聯(lián)合國大會一般性辯論上發(fā)表重要講話
中國愿同各方一道,為推進世界減貧事業(yè)發(fā)展、實現(xiàn)《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》確定的減貧目標作出努力。
China was willing to work with all sides in promoting the cause of world poverty reduction and achieving the poverty relief goal set by the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations.
——2018年11月1日,習近平致信祝賀改革開放與中國扶貧國際論壇開幕
【相關詞匯】
精準扶貧
targeted poverty alleviation
消除絕對貧困
eradicate absolute poverty
《聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程》
the 2030 Agenda for Sustainable Development of the United Nations