中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會第五次全體會議,于2020年10月26日至29日在北京舉行。
全會聽取和討論了習近平受中央政治局委托作的工作報告,審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。
以下為公報雙語要點:
“十三五”規(guī)劃目標任務(wù)即將完成,決勝全面建成小康社會取得決定性成就
The work of the Political Bureau was fully acknowledged, says the communique, adding that China has seen its economic growth beat expectations, people's living standards ensured, and the overall situation of society maintained stable over the past year.
全會充分肯定黨的十九屆四中全會以來中央政治局的工作。經(jīng)濟增長好于預(yù)期,人民生活得到有力保障,社會大局保持穩(wěn)定。
“十三五”時期,全面深化改革取得重大突破,全面依法治國取得重大進展,全面從嚴治黨取得重大成果,國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化加快推進,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導和我國社會主義制度優(yōu)勢進一步彰顯;經(jīng)濟實力、科技實力、綜合國力躍上新的大臺階,經(jīng)濟運行總體平穩(wěn),經(jīng)濟結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化:
China's gross domestic product expected to exceed 100 trillion yuan ($14.9 trillion) in 2020
預(yù)計二〇二〇年國內(nèi)生產(chǎn)總值突破一百萬億元;
55.75 million rural residents lifted out of poverty
五千五百七十五萬農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧;
More than 60 million new urban jobs created
城鎮(zhèn)新增就業(yè)超過六千萬人;
Annual grain output remained above 650 million metric tons for five consecutive years
糧食年產(chǎn)量連續(xù)五年穩(wěn)定在一萬三千億斤以上;
Basic medical insurance covers over 1.3 billion people
基本醫(yī)療保險覆蓋超過十三億人;
Basic old-age insurance covers nearly 1 billion people
基本養(yǎng)老保險覆蓋近十億人
The communique says China is still in an important period of strategic opportunity for development at present and for the foreseeable future, but there are new developments in both opportunities and challenges.
全會認為,當前和今后一個時期,我國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機遇期,但機遇和挑戰(zhàn)都有新的發(fā)展變化。
2035年遠景目標
The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035.
全會提出了到二〇三五年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化遠景目標。
-- China's economic and technological strength, and composite national strength will increase significantly. A new stride will be made in the growth of the economy and the per capita income of urban and rural residents. Making major breakthroughs in core technologies in key areas, China will become a global leader in innovation;
我國經(jīng)濟實力、科技實力、綜合國力將大幅躍升,經(jīng)濟總量和城鄉(xiāng)居民人均收入將再邁上新的大臺階,關(guān)鍵核心技術(shù)實現(xiàn)重大突破,進入創(chuàng)新型國家前列;
-- New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will be basically achieved. China will finish building a modernized economy;
基本實現(xiàn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,建成現(xiàn)代化經(jīng)濟體系;
-- The modernization of China's system and capacity for governance will be basically achieved. The people's rights to participate and to develop as equals will be adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society will be basically in place;
基本實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利得到充分保障,基本建成法治國家、法治政府、法治社會;
-- China will become a strong country in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of all people and social etiquette and civility will be significantly enhanced. China's cultural soft power will grow much stronger;
建成文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國,國民素質(zhì)和社會文明程度達到新高度,國家文化軟實力顯著增強;
-- Eco-friendly ways of work and life will be advanced to cover all areas of society. Carbon emission will steadily decline after reaching a peak, and there will be a fundamental improvement in the environment with the goal of building a Beautiful China basically reached;
廣泛形成綠色生產(chǎn)生活方式,碳排放達峰后穩(wěn)中有降,生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn),美麗中國建設(shè)目標基本實現(xiàn);
-- The opening-up will reach a new stage with substantial growth of the country's strengths for participating in international economic cooperation and competition;
形成對外開放新格局,參與國際經(jīng)濟合作和競爭新優(yōu)勢明顯增強;
-- The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries. The size of the middle-income group will be significantly expanded. Equitable access to basic public services will be ensured. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards will be significantly reduced;
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達到中等發(fā)達國家水平,中等收入群體顯著擴大,基本公共服務(wù)實現(xiàn)均等化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民生活水平差距顯著縮小;
-- The implementation of the Peaceful China initiative will be promoted to a higher level. The modernization of national defense and the military will be basically achieved;
平安中國建設(shè)達到更高水平,基本實現(xiàn)國防和軍隊現(xiàn)代化;
-- People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone.
人民生活更加美好,人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進展。
“十四五”經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標
The session also laid down a set of guiding principles to be followed, and major economic and social development targets for the next five years.
全會提出了“十四五”時期經(jīng)濟社會發(fā)展指導思想和必須遵循的原則,以及經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標。
For the 14th Five-Year Plan period, China will speed up fostering a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay, the communique says.
“十四五”時期,加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
China will strive to make new strides in economic development during the period. It aims to realize sustained and healthy economic development on the basis of a marked improvement in quality and efficiency.
經(jīng)濟發(fā)展取得新成效,在質(zhì)量效益明顯提升的基礎(chǔ)上實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。
With new steps to be taken in reform and opening up, China will further improve its socialist market economy and basically complete the building of a high-standard market system.
改革開放邁出新步伐,社會主義市場經(jīng)濟體制更加完善,高標準市場體系基本建成。
China's social etiquette and civility shall be further enhanced, while the core socialist values shall be embraced by the people. The country aims to make new progress in building an ecological civilization, boost the well-being of people, and enhance governance capacity.
社會文明程度得到新提高,社會主義核心價值觀深入人心。生態(tài)文明建設(shè)實現(xiàn)新進步,民生福祉達到新水平,國家治理效能得到新提升。
全會提出12項重要舉措:
Uphold the central role of innovation in the modernization drive and implementing the innovation-driven development strategy.
堅持創(chuàng)新在我國現(xiàn)代化建設(shè)全局中的核心地位,深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略;
Continue to take the real economy as the focus of its economic development, unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology.
堅持把發(fā)展經(jīng)濟著力點放在實體經(jīng)濟上,堅定不移建設(shè)制造強國、質(zhì)量強國、網(wǎng)絡(luò)強國、數(shù)字中國;
Nurture a strong domestic market and establish a new development pattern,
形成強大國內(nèi)市場,構(gòu)建新發(fā)展格局;
Comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy,
全面深化改革,構(gòu)建高水平社會主義市場經(jīng)濟體制;
Prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization,
優(yōu)先發(fā)展農(nóng)業(yè)農(nóng)村,全面推進鄉(xiāng)村振興;
Push forward coordinated regional development and a new type of urbanization, among others.
推進區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化;
Promote the country's cultural soft power,
提高國家文化軟實力;
Ddvance green development,
推動綠色發(fā)展;
Pursue a new round of high-level opening-up
實行高水平對外開放;
Further improve the quality of people's lives,
改善人民生活品質(zhì);
Coordinate development and security,
統(tǒng)籌發(fā)展和安全;
Speed up the modernization of national defense and the military.
加快國防和軍隊現(xiàn)代化。
The communique stresses that the overall leadership of the CPC must be upheld to realize the 14th Five-Year Plan and achieve the long-range objectives set for 2035.
全會強調(diào),實現(xiàn)“十四五”規(guī)劃和二〇三五年遠景目標,必須堅持黨的全面領(lǐng)導。
It also says that China is committed to maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao as well as advancing the peaceful development of cross-Strait relations and national reunification.
要保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,推進兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統(tǒng)一。
China will hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and strive to create a favorable external environment and promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for humanity, it adds.
要高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,積極營造良好外部環(huán)境,推動構(gòu)建新型國際關(guān)系和人類命運共同體。