The fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee held in Beijing from October 26 to 29 adopted the Party leadership's proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035.
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議于2020年10月26日至29日在北京舉行。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議提出了到二〇三五年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化遠(yuǎn)景目標(biāo),這就是:我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、綜合國(guó)力將大幅躍升,經(jīng)濟(jì)總量和城鄉(xiāng)居民人均收入將再邁上新的大臺(tái)階,關(guān)鍵核心技術(shù)實(shí)現(xiàn)重大突破,進(jìn)入創(chuàng)新型國(guó)家前列;基本實(shí)現(xiàn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,建成現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系;基本實(shí)現(xiàn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,人民平等參與、平等發(fā)展權(quán)利得到充分保障,基本建成法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì);建成文化強(qiáng)國(guó)、教育強(qiáng)國(guó)、人才強(qiáng)國(guó)、體育強(qiáng)國(guó)、健康中國(guó),國(guó)民素質(zhì)和社會(huì)文明程度達(dá)到新高度,國(guó)家文化軟實(shí)力顯著增強(qiáng);廣泛形成綠色生產(chǎn)生活方式,碳排放達(dá)峰后穩(wěn)中有降,生態(tài)環(huán)境根本好轉(zhuǎn),美麗中國(guó)建設(shè)目標(biāo)基本實(shí)現(xiàn);形成對(duì)外開(kāi)放新格局,參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)明顯增強(qiáng);人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平,中等收入群體顯著擴(kuò)大,基本公共服務(wù)實(shí)現(xiàn)均等化,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展差距和居民生活水平差距顯著縮小;平安中國(guó)建設(shè)達(dá)到更高水平,基本實(shí)現(xiàn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化;人民生活更加美好,人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕取得更為明顯的實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
【重要講話(huà)】
“十四五”時(shí)期是我國(guó)全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)第一個(gè)百年奮斗目標(biāo)之后,乘勢(shì)而上開(kāi)啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍的第一個(gè)五年,我國(guó)將進(jìn)入新發(fā)展階段。我們要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、把握大勢(shì),開(kāi)門(mén)問(wèn)策、集思廣益,研究新情況、作出新規(guī)劃。
Building on the achievement of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and achieving the first centenary goal, the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) will mark the first five years of China's new journey toward fully building a modern socialist country and march toward the second centenary goal, from now on China's development will enter a new stage. We should adopt a long-term perspective, grasping the trend of the times and extensively pooling wisdom to study new circumstances and make new plans.
——2020年8月24日,習(xí)近平在經(jīng)濟(jì)社會(huì)領(lǐng)域?qū)<易剷?huì)上發(fā)表的重要講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展
high-quality economic development
社會(huì)主義現(xiàn)代化
socialist modernization
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)
socialist market economy
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市都匯華庭(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群