為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和,7月7日,我國(guó)發(fā)布《"十四五"循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃》?!兑?guī)劃》提到,預(yù)計(jì)到 2025 年,資源循環(huán)型產(chǎn)業(yè)體系基本建立。
China unveiled a plan to promote circular economy for the next five years on July 7, aiming to basically establish a resources recycling system in the country by 2025 as part of efforts to achieve carbon peak and neutrality goals.
2020年8月19日,貴州省韭菜坪景區(qū)呈現(xiàn)出一幅美麗的自然畫(huà)卷。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
循環(huán)經(jīng)濟(jì)以資源的高效利用和循環(huán)利用為核心,以“減量化、再利用、資源化”為原則,以低消耗、低排放、高效率為基本特征。
發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)可以有效減少產(chǎn)品的加工和制造步驟,延長(zhǎng)材料和產(chǎn)品生命周期,提升產(chǎn)品的碳封存能力,減少由于開(kāi)采原材料、原材料初加工、產(chǎn)品廢棄處理和重新生產(chǎn)所造成的能源消耗和二氧化碳排放。
國(guó)家發(fā)改委近日印發(fā)的《“十四五”循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)劃》部署了五大重點(diǎn)工程和六大重點(diǎn)行動(dòng),明確提出,到2025年資源循環(huán)型產(chǎn)業(yè)體系基本建立,覆蓋全社會(huì)的資源循環(huán)利用體系基本建成,資源利用效率大幅提高,再生資源對(duì)原生資源的替代比例進(jìn)一步提高,循環(huán)經(jīng)濟(jì)對(duì)資源安全的支撐保障作用進(jìn)一步凸顯。
【重要講話】
中國(guó)以生態(tài)文明思想為指導(dǎo),貫徹新發(fā)展理念,以經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型為引領(lǐng),以能源綠色低碳發(fā)展為關(guān)鍵,堅(jiān)持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的發(fā)展道路。
China will follow the Thought on Ecological Civilization and implement the new development philosophy. We will aim to achieve greener economic and social development in all aspects, with a special focus on developing green and low-carbon energy. We will continue to prioritize ecological conservation and pursue a green and low-carbon path to development.
——2021年4月22日,習(xí)近平出席領(lǐng)導(dǎo)人氣候峰會(huì)并發(fā)表重要講話時(shí)指出
【相關(guān)詞匯】
人與自然生命共同體
a community of life for man and nature
碳補(bǔ)償
carbon offset
降低能耗
reduce energy consumption
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市濟(jì)寧恒大名都英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群