中共中央、國務院日前發(fā)布了《關于加強基層治理體系和治理能力現(xiàn)代化建設的意見》?!兑庖姟分赋?,應堅持因地制宜,分步實施,向基層放權賦能,減輕基層負擔。
The Communist Party of China Central Committee and the State Council have released a plan on modernizing the system and capacity for primary-level governance. Measures should be adapted to local conditions and implemented step by step, while power should be delegated to primary-level governments and their burden should be reduced, the plan says.
2020年9月18日,武漢青和居社區(qū)服務中心工作人員協(xié)助社區(qū)居民填寫材料。(圖片來源:新華社)
【知識點】
基層治理,是指在中國共產黨領導下,主要在農村鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村和城市街道、社區(qū)層面,各類社會主體共同開展,服務基層大眾、協(xié)調基層社會關系、化解基層社會矛盾、維護基層社會穩(wěn)定的制度及其運作實踐的總稱。基層治理是國家治理的基石,統(tǒng)籌推進鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)和城鄉(xiāng)社區(qū)治理,是實現(xiàn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的基礎工程。黨的十九屆五中全會將“社會治理特別是基層治理水平明顯提高”列入“十四五”時期經濟社會發(fā)展主要目標。
《關于加強基層治理體系和治理能力現(xiàn)代化建設的意見》提出,力爭用5年左右時間,建立起黨組織統(tǒng)一領導、政府依法履責、各類組織積極協(xié)同、群眾廣泛參與,自治、法治、德治相結合的基層治理體系,在此基礎上力爭再用10年時間,基本實現(xiàn)基層治理體系和治理能力現(xiàn)代化,中國特色基層治理制度優(yōu)勢充分展現(xiàn)。加強基層政權治理能力建設包括增強鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)的行政執(zhí)行能力、為民服務能力、議事協(xié)商能力、應急管理能力和平安建設能力。
【重要講話】
隨著中國進入新發(fā)展階段,改革也面臨新任務,我們將拿出更大勇氣、更多舉措破除深層次體制機制障礙,推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
China has entered a new stage of development and faces new tasks of reform. We will take more steps and remove with greater resolve deep-seated systemic and institutional barriers to modernize China’s governance system and capacity.
——2020年11月19日,習近平在亞太經合組織工商領導人對話會上的主旨演講
推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,社區(qū)治理只能加強、不能削弱。
Improving community governance is important in promoting the modernization of China's system and capacity for governance.
——2020年7月23日,習近平在吉林長春考察時強調
【相關詞匯】
基層黨建
primary-level Party building
社會治理現(xiàn)代化
modernization of social governance