“愛麗絲已經(jīng)看到了,不是嗎?”我猜測(cè)著。“這就是為什么她說這些會(huì)讓你心煩。她知道我會(huì)成為像你們那樣的人……終有一日會(huì)的。”
"She's wrong. She also saw you dead, but that didn't happen, either."
“她錯(cuò)了。她也看見過你的死亡,但這也沒有發(fā)生。”
"You'll never catch me betting against Alice."
“你永遠(yuǎn)也逮不到我和愛麗絲打賭。”
We stared at each other for a very long time. It was quiet except for the whirring of the machines, the beeping, the dripping, the ticking of the big clock on the wall. Finally, his expression softened.
我們都盯著對(duì)方,瞪了很久很久。屋里安靜得只能聽到機(jī)器的呼呼聲,蜂鳴聲,滴水聲,還有墻上的鐘的滴答聲。最終,他的表情緩和下來了。
"So where does that leave us?" I wondered.
“所以,我們現(xiàn)在進(jìn)行到哪兒了?”我想知道。
He chuckled humorlessly. "I believe it's called an impasse."
他毫無幽默地輕笑起來。“我相信,這叫僵局。”
I sighed. "Ouch," I muttered.
我嘆了口氣。“哎唷。”我低聲說道。
"How are you feeling?" he asked, eyeing the button for the nurse.
“你感覺怎么樣?”他問道,眼睛盯著呼喚護(hù)士的那個(gè)按鈕。
"I'm fine," I lied.
“我很好,”我撒了謊。
"I don't believe you," he said gently.
“我不會(huì)相信你的。”他溫柔地說道。
"I'm not going back to sleep."
“我不想睡過去。”
"You need rest. All this arguing isn't good for you."
“你需要休息。這些爭(zhēng)論對(duì)你沒好處。”
"So give in," I hinted.
“那么,投降吧。”我暗示著。
"Nice try." He reached for the button.
“不錯(cuò)的嘗試。”他伸手去夠那個(gè)按鈕。
"No!"
“不!”
He ignored me.
他不理會(huì)我。
"Yes?" the speaker on the wall squawked.
“怎么了?”墻上傳來的說話聲問道。
"I think we're ready for more pain medication," he said calmly, ignoring my furious expression.
“我想我們已經(jīng)準(zhǔn)備好使用更多的止痛藥了。”他冷靜地說道,完全不顧我狂怒的神情。
"I'll send in the nurse." The voice sounded very bored.
“我會(huì)去叫護(hù)士。”那個(gè)聲音聽起來很厭煩。
"I won't take it," I promised.
“我不會(huì)服藥的。”我保證道。
He looked toward the sack of fluids hanging beside my bed. "I don't think they're going to ask you to swallow anything."
他看向掛在我床邊的那個(gè)輸液袋。“我不認(rèn)為他們會(huì)要你吞藥片的。”
My heart rate started to climb. He read the fear in my eyes, and sighed in frustration.
我的心率開始加快了。他看懂了我眼里的害怕,然后挫敗地嘆了口氣。