The loss of the Titanic “泰坦尼克”號(hào)的沉沒(méi)
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.
1.The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912.
巨輪“泰坦尼克”號(hào)1912年4月10日從南安普敦起錨駛向紐約。
Southampton
n. 南安普敦(英國(guó)港市)
例句:
Be this the road to southampton?
這條路通南安普敦嗎?
sailed
v. 航行(sail的過(guò)去分詞)
adj. 已開(kāi)航的
例句:
She sailed into my sitting room.
她步態(tài)優(yōu)雅地走進(jìn)我的起居室。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:Titanic是the great ship的同位語(yǔ),起解釋說(shuō)明的作用。April 10th,1912是按“日月年”的順序排列的,是典型的美式英語(yǔ)的寫(xiě)法。
2.She was carrying 1,316 passengers and crew of 891.
船上載有1,316名乘客與891名船員。
crew [kru:]
n. 隊(duì),組;全體人員,全體船員
vi. 一起工作
vt. 使當(dāng)船員
例句:
Will you crew for me in tomorrow's race?
你愿意在明天的賽艇比賽中充當(dāng)我賽艇上的隊(duì)員嗎?
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:was carrying為過(guò)去進(jìn)行時(shí),旨在強(qiáng)調(diào)“泰坦尼克”號(hào)載有的乘客和船員的人數(shù)之多。
語(yǔ)言點(diǎn)2:“a crew of+數(shù)量”往往指代一個(gè)集合名詞。
3.Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.
卻使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,45,000 噸的“泰坦尼克”號(hào)與算得上一艘巨輪了。
colossal [k?'l?s?l]
adj. 巨大的;異常的,非常的
例句:
It was a colossal crocodilian .
而是一種巨大的鱷魚(yú)。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:even by modern standards在本句中充當(dāng)讓步狀語(yǔ)。The 46,000 ton作Titanic的定語(yǔ)。
語(yǔ)言點(diǎn)2:注意句首的by,在這里為介詞,表示“根據(jù),依據(jù)”,類似的表達(dá)還有:
1.even by ancient ways 即使使用古老的方法
2.even by present methods 即使用當(dāng)前的方法