The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
13. The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water.
于是,他發(fā)出棄船的命令,幾百人跳進了冰冷刺骨的海水里。
abandon [?'bænd?n]
n. 狂熱;放任
vt. 遺棄;放棄
例句:
The sailors abandoned the burning ship.
海員們離棄燃燒著的船只
plunged [pl?nd?]
n. 投入;跳進
vi. 投入;陷入;跳進
vt. 使陷入;使投入;使插入
例句:
The ship plunged about in the storm.
那艘船在風暴中“前后”顛簸。
icy ['aisi]
adj. 冰冷的;冷淡的;結(jié)滿冰的
例句:
Would you like hot or icy?
你想要熱的,還是冰的?
語言點1:to abandon ship是動詞不定式短語,作order的定語,說明是什么命令。
語言點2:以-y結(jié)尾表示天氣狀況的十個經(jīng)典詞匯:
cloudy 多云的;dizzly 下毛毛雨的;foggy 有霧的;icy 結(jié)冰的;rainy 有雨的;snowy 下雪的;stormy 暴風雨的;sunny晴朗的;thundery打雷的;windy有風的
14. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.
由于沒有足夠的救生艇運載所有乘客,結(jié)果,1,500 人喪生。
lifeboats
n. 救生艇(lifeboat的復數(shù))
例句:
They had got away five lifeboats.
他們己派出了五條救生艇。
語言點1:句子機構(gòu)分析:as引導原因狀語從句,交代1500人喪生的原因。
語言點2:被動語態(tài)形式life is lost是“死亡,犧牲”的婉轉(zhuǎn)表達,含有不舍或令人遺憾卻無法挽回的意思。
語言點3:請注意for和as引導原因狀語從句時用法上的區(qū)別:
1. for引導原因狀語從句時,經(jīng)常放在句中。
2. as引導原因狀語從句時,經(jīng)常放在句首。