他們朝墓窖的出口走去,兩人穿梭於石柱之間,兩旁的史塔克死者空洞的眼神彷佛跟隨著他們的腳步。
[00:07:52]The king kept his arm around Ned’s shoulder. You must have wondered why I finally came north to Winterfell, after so long.
國王依舊樓著奈德:你一定想不透,為什麼我隔了這么多年才到臨冬城來。
[00:14:27]Ned had his suspicions, but he did not give them voice. For the joy of my company, surely, he said lightly.
奈德的確有幾個可能的猜測,但他沒說出來。我看是想來和我作伴?他故作輕松地說:
[00:22:59]And there is the Wall. You need to see it, Your Grace, to walk along its battlements and talk to those who man it.
不然就是絕境長城的緣故。陛下,您一定要看看,然後親自在城墻上走一回,和守軍談?wù)劇?/p>
[00:30:22]The Night’s Watch is a shadow of what it once was. Benjen says...
守夜人部隊如今已經(jīng)沒有過去的盛況,班揚說……
[00:34:34]No doubt I will hear what your brother says soon enough, Robert said.
相信我很快就會有機會當(dāng)面和你弟弟聊聊,勞勃說:
[00:39:30]The Wall has stood for what, eight thousand years? It can keep a few days more.
至於絕境長城,已經(jīng)在那兒多久了?有八千多年了吧,再撐個幾天應(yīng)該沒問題。
[00:45:13]I have more pressing concerns. These are difficult times. I need good men about me.
我有更要緊的事要跟你說,現(xiàn)在時局緊張,我需要信得過的得力助手,
[00:51:02]Men like Jon Arryn. He served as Lord of the Eyrie, as Warden of the East, as the Hand of the King. He will not be easy to replace.
像瓊恩·艾林那樣的人。他既是鷹巢城主,又是東境統(tǒng)領(lǐng)和御前首相,要找到合適的替代人選可不容易。
[00:59:47]His son Ned began.
他的兒子……奈德開口道。
[01:02:10]His son will succeed to the Eyrie and all its incomes, Robert said brusquely. No more.
他的兒子會繼承鷹巢城主爵位,以及附近領(lǐng)地所有的稅賦。勞勃打斷他的話:就這樣了。
[01:09:46]That took Ned by surprise. He stopped, startled, and turned to look at his king. The words came unbidden.
奈德大吃一驚,錯愕地停下腳步,轉(zhuǎn)身面對國王,脫口便說:
[01:15:23]The Arryns have always been Wardens of the East. The title goes with the domain.
艾林家族世代擔(dān)任東境統(tǒng)領(lǐng),這是個世襲的職位啊。
[01:21:10]Perhaps when he comes of age, the honor can be restored to him, Robert said.
等他長大成人之後,我再考慮要不要交還給他。勞勃道:
[01:25:56]I have this year to think of, and next. A six-year-old boy is no war leader, Ned.
然而我要考慮的是今年和往後的幾年。奈德,六歲的小男孩是沒法統(tǒng)率軍隊的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市東湖笛苑英語學(xué)習(xí)交流群