除此以外,這個異教徒身上還有一種崇高的氣質(zhì),這種氣質(zhì)哪怕是他那粗魯?shù)男蜗嘁彩遣荒芡耆ㄉ返?。他的樣子象是一個從來既不奉承別人,也從未做過債主的人。究竟是不是因為他剛剃過了頭,使得他的腦門也更顯得鮮明突出地向前沖,顯得比原來更開闊,我可不敢擅加推斷了;但是,就骨相學(xué)的觀點看來,他的腦袋肯定是很出色的。說來也許頗為可笑,然而,它的確教我想起華盛頓將軍的腦袋來,這是我從他那到處出現(xiàn)的胸像所看到的。它在眉毛上頭也同樣有一個有規(guī)則的。逐漸退后的斜度,也同樣是很突出的,象是兩個樹木叢生的長長的海岬??窬褪且盎说膯讨稳A盛頓。
Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at thestorm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with somuch as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of themarvellous book. Considering how sociably we had been sleeping together the night previous,and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking inthe morning, I thought this indifference of his very strange. But savages are strange beings;at times you do not know exactly how to take them. At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems as Socratic wisdom.
當(dāng)我仔細(xì)端相著他,同時又半裝著在遙望窗外的暴風(fēng)雨的時候,他卻一點也沒有注意到我在那里,居然連看都不看我一眼;而是顯得全神貫注在數(shù)著那本奇書的書頁。一想到昨天晚上我們曾經(jīng)多么和睦地睡在一起,尤其是想到我一早醒來發(fā)現(xiàn)那只擱在我身上的親昵的胳膊時,我認(rèn)為他這副冷淡神態(tài)是十分奇特的。但是,野人就是怪物;有時就是叫人不完全知道該怎樣理解他們。初眼看來,他們都是可怕的;他們那種質(zhì)樸而寓有恬靜的泰然自若的神氣,好象具有一種蘇格拉底的智慧。