最后,在晌午時(shí)分,終于在把船上的索匠們都辭退后,裴廓德號(hào)起錨,離開碼頭,
and after the ever-thoughtful Charity had come off in a whale-boat, with her last gift-a nightcap for Stubb, the second mate,
那個(gè)始終是思慮周到的慈善姑媽帶來了她最后的禮物給二副,
her brother-in-law, and a spare Bible for the steward-after all this, the two Captains, Peleg and Bildad, issued from the cabin, and turning to the chief mate, Peleg said:
她的妹夫斯塔布帶來了一頂睡帽,給管事帶來一本備用的《圣經(jīng)》又坐著一只捕鯨小艇走了,在這一切之后,那兩個(gè)船長(zhǎng),法勒和比勒達(dá),就從船長(zhǎng)室里走了出來,法勒對(duì)著那個(gè)大副說:
Now, Mr. Starbuck, are you sure everything is right? Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? Well, call all hands, then.
現(xiàn)在,斯達(dá)巴克先生,你肯定一切都弄停當(dāng)了嗎?亞哈船長(zhǎng)全都準(zhǔn)備好了。剛才跟他說過了。用不著再?gòu)陌渡纤褪裁礀|西來吧?
Muster 'em aft here-blast 'em!
好,那么把大家集合起來,叫他們集中在這船梢。該死!
No need of profane words, however great the hurry, Peleg, said Bildad, but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding.
不管怎樣急,都不該說臟話,法勒,比勒達(dá)說,你去吧,斯達(dá)巴克老兄,照我們的命令行事。
How now! Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck,
噯喲!已經(jīng)到了開航的時(shí)分啦,法勒船長(zhǎng)和比勒達(dá)船長(zhǎng)就要在后甲板上大顯威風(fēng)了,
just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port.
他們倆仿佛就象是海上共同作戰(zhàn)的司令官,也完全象是岸上的司令官。
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; Only, they said he was in the cabin.
至于亞哈船長(zhǎng),還是連個(gè)影子也沒見到;人們只是說,他在船長(zhǎng)室里。
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea.
但是,當(dāng)時(shí)的想法是,船要開航,決不是非他出來不可,也決不需要他來掌舵,把船開出海去。
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below.
說實(shí)在,那根本就不是他份內(nèi)的事,而是領(lǐng)港人的事;況且他身體還沒有完全復(fù)原。他們這樣說。因此,亞哈盡可以留在下邊。