And that ye may know to what tune this heart beats: look ye here; thus I blow out the last fear! And with one blast of his breath he extinguished the flame.
你們應(yīng)該知道我這顆心在想些什么:你們瞧著,我就這樣把這最后的恐懼給消滅了!說(shuō)著,他呼的一吹,把火焰吹熄了。
As in the hurricane that sweeps the plain, men fly the neighborhood of some lone, gigantic elm, whose very height and strength but render it so much the more unsafe, because so much the more a mark for thunderbolts; so at those last words of Ahab's many of the mariners did run from him in a terror of dismay.
好象是碰到一陣刮過(guò)平原的颶風(fēng),人們都躲到附近那棵孤零零的大榆樹下去,可是,它那高大的樹身,卻更其不安全,因?yàn)檫@更會(huì)招來(lái)電閃雷擊;那許多水手聽到了亞哈最后這幾句話,一陣驚惶,都逃開了他,也正是這般情況。
Chapter 120 The Deck Toward the End of the First Night Watch
第一百二十章 初夜班行將結(jié)束的甲板上
Ahab standing by the helm. Starbuck approaching him.
亞哈站在舵旁。斯達(dá)巴克走攏去
We must send down the main-top-sail yard, sir. The band is working loose and the lee lift is half-stranded. Shall I strike it, sir?"
我們得把主中桅帆的下桁給卸下來(lái),先生。帶子已經(jīng)松脫,下風(fēng)的吊索就要散開了。我可以把它扯下來(lái)嘛,先生?
Strike nothing; lash it. If I had sky-sail poles, I'd sway them up now.
什么都別去動(dòng)它;把它縛住。我要是有第三帆的上桅桿的話,我現(xiàn)在就把它們也扯上去。
Sir! — in God's name! — sir?
先生?——上帝在上!——先生。
Well.
唔。
The anchors are working, sir. Shall I get them inboard?
錨鏈在晃動(dòng)了,先生。我可以把它們收進(jìn)來(lái)嘛?
Strike nothing, and stir nothing but lash everything. The wind rises, but it has not got up to my table-lands yet. Quick, and see to it. — By masts and keels! he takes me for the hunchbacked skipper of some coasting smack. Send down my main-top-sail yard! Ho, gluepots! Loftiest trucks were made for wildest winds, and this brain-truck of mine now sails amid the cloud-scud. Shall I strike that?
什么都別去動(dòng)它,什么都別動(dòng),把一切都縛好。起風(fēng)了,可是,還沒(méi)有吹到我的頭蓋骨。快,留心——。天呀!他竟把我看做什么沿海漁船的佝僂小船長(zhǎng)呢。要卸下我的主中桅帆下桁!嗬,膠鍋?zhàn)?!頂高的桅冠就是做?lái)?yè)踔攨柡Φ娘L(fēng)的,可我這個(gè)腦頂冠現(xiàn)在正在騰云駕霧呢。我可以把它扯下來(lái)嘛?