Oh, none but cowards send down their brain-trucks in tempest time. What a hooroosh aloft there! I would e'en take it for sublime, did I not know that the colic is a noisy malady. Oh, take medicine, take medicine!
啊,在風(fēng)暴中,只有膽小鬼才會(huì)卸下他們的腦頂冠。那上邊可呼嚕嚕地響得多厲害呀!如果我不知道疝氣痛是最吵鬧的疾病的話,我甚至還會(huì)把它當(dāng)做什么了不起的東西呢。啊,拿藥來,拿藥來!
Chapter 121 Midnight — The Forecastle Bulwarks
第一百二十一章 午夜——船頭樓的舷墻
Stubb and Flask mounted on them, and passing additional lashings over the anchors there hanging.
斯塔布和弗拉斯克爬在舷墻上,給掛在舷墻上的錨添縛繩索。
No, Stubb; you may pound that knot there as much as you please, but you will never pound into me what you were just now saying. And how long ago is it since you said the very contrary? Didn't you once say that whatever ship Ahab sails in, that ship should pay something extra on its insurance policy, just as though it were loaded with powder barrels aft and boxes of lucifers forward? Stop, now; didn't you say so?"
不,斯塔布,那個(gè)結(jié)頭你愛怎樣搗就怎樣搗吧,可是,你千萬別凈拿剛才說的那番話來對我鼓搗個(gè)不停。上回你說的那番全然相反的話,到現(xiàn)在才隔多久呀?有一回,你不是說過,亞哈隨便駛哪一艘船,那艘船的保險(xiǎn)單上就得加保一些什么,好象它是船梢裝滿火藥桶,船頭裝著一箱箱黃磷火柴嘛?慢點(diǎn),喂,你不是這樣說過嗎?
Well, suppose I did? What then! I've part changed my flesh since that time, why not my mind? Besides, supposing we are loaded with powder barrels aft and lucifers forward; how the devil could the lucifers get afire in this drenching spray here? Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn't get afire now. Shake yourself; you're Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar. Don't you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees? Here are hydrants, Flask. But hark, again, and I'll answer ye the other thing.
唔,就算我這么說過,那又怎么樣呢?打那回后,我的肉體已經(jīng)起了點(diǎn)兒變化,難道我的腦筋就不變嘛?再說,就算我們是船梢載著一桶桶火藥,船頭又盡是黃磷火柴;那么,在這種浪花潑濺得濕漉漉的地方,黃磷火柴有什么魔法會(huì)燒起來呢?喂,我的小朋友,你長著一頭漂亮的紅頭發(fā),可你現(xiàn)在也燒不起來呀。你拿出勇氣來;你是水瓶星(弗拉斯克(Flask),在英文中作水瓶,長頸瓶解。),也是挑水夫,弗拉斯克;你的領(lǐng)口實(shí)在可以裝上一瓶瓶的水。你不知道水險(xiǎn)公司對這些額外的風(fēng)險(xiǎn),就有額外的保證嗎?弗拉斯克,你就是救火龍頭。你再聽著,我還要回答你另一個(gè)問題。