第一部分 英譯漢 試題一
The runaway success of Stieg Larsson?s “Millennium” trilogy suggests that when it comes to contemporary literature in translation, Americans are at least willing to read Scandinavian detective fiction. But for work from other regions, in other genres, winning the interest of big publishing houses and readers in the United States remains a steep uphill struggle.
Among foreign cultural institutes and publishers, the traditional American aversion to literature in translation is known as “the 3 percent problem.” But now, hoping to increase their bminuscule share of the American book market — about 3 percent — foreign governments and foundations, especially those on the margins of Europe, are taking matters into their own hands and plunging into the publishing fray in the United States.
Increasingly, that campaign is no longer limited to widely spoken languages like French and German. From Romania to Catalonia to Iceland, cultural institutes and agencies are subsidizing publication of books in English, underwriting the training of translators, encouraging their writers to tour in the United States, submitting to American marketing and promotional techniques they may have previously shunned and exploiting existing niches in the publishing industry.
“We have established this as a strategic objective, a long-term commitment to break through the American market,” said Corina Suteu, who leads the New York branch of the European Union National Institutes for Culture and directs the Romanian Cultural Institute. “For nations in Europe, be they small or large, literature will always be one of the keys of their cultural existence, and we recognize that this is the only way we are going to be able to make that literature present in the United States.”
For instance, the Dalkey Archive Press, a small publishing house in Champaign, Ill., that for more than 25 years has specialized in translated works, this year began a Slovenian Literature Series, underwritten by official groups in Slovenia, once part of Yugoslavia.
The series?s first book, “Necropolis,” by Boris Pahor, is a powerful World War II concentration-camp memoir that has been compared to the best of Elie Wiesel and Primo Levi, and has been followed by Andrej Blatnik?s “You Do Understand,” a rather absurdist but still touching collection of sketches and parables about love and intimacy.
Dalkey has also begun or is about to begin similar series in Hebrew and Catalan, and with Switzerland and Mexico, the last of which will consist of four books yearly for six years. In each case a financing agency in the host country is subsidizing publication and participating in promotion and marketing in the United States, an effort that can easily require $10,000 or more a book.
參考譯文:
斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的《千禧年》三部曲大獲成功,至少表明在現(xiàn)代文學(xué)翻 譯作品中美國(guó)讀者比較偏愛(ài)北歐的偵探小說(shuō),但是,其他地區(qū)、其他類別的小說(shuō)要想贏 得美國(guó)出版社和讀者的青睞難度仍然不小。
外國(guó)文化研究所和出版社都知道美國(guó)人向來(lái)對(duì)文學(xué)翻譯作品不感興趣,這就是人們 常說(shuō)的“3%難題”。外國(guó)文學(xué)翻譯作品在美國(guó)書(shū)市所占份額微不足道,僅為約 3%,為了增 加份額,外國(guó)政府和基金會(huì),特別是歐洲處于邊緣化的國(guó)家現(xiàn)在開(kāi)始主動(dòng)出擊,加入到 美國(guó)出版市場(chǎng)的爭(zhēng)奪大戰(zhàn)當(dāng)中。
外國(guó)文學(xué)翻譯作品市場(chǎng)已經(jīng)不再局限于法語(yǔ)和德語(yǔ)等較大語(yǔ)種,從羅馬尼亞到加泰 羅尼亞再到冰島,各個(gè)文化研究機(jī)構(gòu)對(duì)本國(guó)、本地區(qū)文學(xué)作品的英譯工作給予補(bǔ)貼,對(duì) 翻譯培訓(xùn)提供支持,鼓勵(lì)本國(guó)、本地區(qū)作家游歷美國(guó),開(kāi)始學(xué)習(xí)曾經(jīng)不以為然的美國(guó)營(yíng) 銷技巧,努力搶占美國(guó)出版業(yè)中現(xiàn)存的翻譯作品市場(chǎng)。
科瑞娜·蘇圖(Corina Suteu)是歐盟國(guó)家文化研究所紐約分部負(fù)責(zé)人,也是羅馬尼亞 文化研究所所長(zhǎng)。她說(shuō),“我們將征服美國(guó)市場(chǎng)作為一個(gè)長(zhǎng)期戰(zhàn)略目標(biāo)。對(duì)于歐洲各國(guó)而言,無(wú)論國(guó)家大小,文學(xué)將一直是各國(guó)文化的核心要素,我們也認(rèn)識(shí)到,上述舉措是讓歐洲文學(xué)立足美國(guó)的必由之路。”
多基出版社(Dalkey Archive Press)是位于伊利諾伊州尚佩恩(Champaign)的一個(gè) 出版社,該社規(guī)模不大,過(guò)去 25 年以來(lái)一直專注于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版工作,今年 在斯洛文尼亞(前南斯拉夫的一個(gè)共和國(guó))官方機(jī)構(gòu)的支持之下啟動(dòng)了斯洛文尼亞文學(xué) 系列的翻譯出版項(xiàng)目。該文學(xué)系列的第一部翻譯作品是由波利斯·帕赫(Boris Pahor)所 著的《墓葬地》(Necropolis)。這是一部有關(guān)二戰(zhàn)期間集中營(yíng)生活的回憶錄,讀來(lái)令人震 撼,有人將該作品與埃利·維瑟爾(Elie Wiesel)和普里莫·萊維(Primo Levi)的有關(guān)名 著相提并論。該系列的第二部翻譯作品是安德烈·巴拉特尼克(Andrej Blatnik)的《別裝 糊涂》 You Do Understand)。這本書(shū)主要是講述愛(ài)與親密關(guān)系的隨筆和寓言合集,讀來(lái)雖 荒誕不經(jīng),但卻感人至深。
多基出版社的希伯來(lái)語(yǔ)和加泰羅尼亞語(yǔ)文學(xué)作品翻譯出版項(xiàng)目以及與瑞士和墨西哥 等國(guó)合作的文學(xué)作品翻譯出版項(xiàng)目有的已經(jīng)開(kāi)始實(shí)施,有的即將啟動(dòng)。其中,墨西哥的 文學(xué)作品翻譯出版項(xiàng)目為期 6 年,每年將翻譯 4 部作品。上述各翻譯出版項(xiàng)目發(fā)起國(guó)都 有專門的融資機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯出版工作提供補(bǔ)貼支持,并參與在美國(guó)的營(yíng)銷宣傳活動(dòng)。每本 書(shū)的營(yíng)銷宣傳費(fèi)用至少為 1 萬(wàn)美元。
英譯漢試題二
Just east of Argentina?s Andean foothills, an oil field called the Vaca Muerta — “deadcow” in English — has finally come to life.
In May, the Argentine oil company YPF announced that it had found 150 million barrels of oil in the Patagonian field, and President Cristina Fernández de Kirchner rushed onto national television to praise the discovery as something that could give new impetus to the country?s long-stagnant economy.
“The importance of this discovery goes well beyond the volume,” said Sebastián Eskenazi, YPF?s chief executive, as he announced the find. “The important thing is it is something new: new energy, a new future, new expectations.”
Although there are significant hurdles, geologists say that the Vaca Muerta is a harbinger of a possible major expansion of global petroleum supplies over the next two decades as the industry uses advanced techniques to extract oil from shale and other tightly packed rocks.
Oil experts caution that geologists have only just begun to study shale fields in much of the world, and thus can only guess at their potential. Little seismic work has been completed, and core samples need to be retrieved from thousands of feet below the surface to judge how much oil or gas can be retrieved.
Argentina certainly has high hopes for shale oil from the southern Patagonian province of Neuquén. The 150 million barrels of recoverable shale oil found in the Vaca Muerta represents an increase of 8 percent in Argentina?s reserves, and the find was the biggest discovery of oil in the country since the late 1980s.
Oil experts say the Vaca Muerta is probably just a start for Argentina, long a middle-ranked oil producer. Mr. Lynch noted that YPF had explored only 100 square miles out of 5,000 square miles in the whole shale deposit, and other oil companies working in the area had not announced any discoveries yet.
So far, nearly all of the oil exploration in the shale fields in Argentina and elsewhere has been pursued with traditional vertical wells. Plans are just beginning for horizontal drilling.
Some experts caution that the fast advance of oil production from shale in the United States is no guarantee of similar successes abroad, at least not in the near future.
參考譯文:
就在阿根廷安第斯山麓東側(cè),一個(gè)名為瓦卡穆埃爾塔(Vaca Muerta)—英文意為“死 牛”—的油田終于得見(jiàn)天日。
在五月份,阿根廷石油公司 YPF 宣布在巴塔哥尼亞地區(qū)發(fā)現(xiàn)了儲(chǔ)量為 1.5 億桶的油田,阿根廷總統(tǒng)克里斯蒂娜·費(fèi)爾南德斯·德基什內(nèi)爾迅即在國(guó)家電視臺(tái)上進(jìn)行宣傳,稱這一發(fā)現(xiàn)將會(huì)為阿長(zhǎng)期陷入停滯的經(jīng)濟(jì)注入新的活力。
YPF 公司首席執(zhí)行官塞巴斯蒂安·埃斯肯納齊在宣布這一重大發(fā)現(xiàn)時(shí)說(shuō),“這一發(fā)現(xiàn)的 重大意義不僅僅在于油田儲(chǔ)量巨大,還在于其全“新”性:新能源、新未來(lái)、新期待。”
雖然油田開(kāi)發(fā)困難重重,但是地質(zhì)學(xué)家們說(shuō),現(xiàn)在石油產(chǎn)業(yè)已開(kāi)始利用先進(jìn)技術(shù)從 油頁(yè)巖等巖石中提取石油,瓦卡穆埃爾塔油田的發(fā)現(xiàn)預(yù)示著,在今后二十年全球石油供 應(yīng)量將有較大增加。
石油專家警告稱,地質(zhì)學(xué)家才剛剛開(kāi)始在全球部分地區(qū)開(kāi)展頁(yè)巖油田研究工作,所 以目前只能推測(cè)頁(yè)巖油田的儲(chǔ)量?,F(xiàn)在有關(guān)石油地震勘探工作還遠(yuǎn)未完成,同時(shí),還必 須從地表下數(shù)千英尺處提取核心樣本進(jìn)行分析,推斷出油氣的大致儲(chǔ)量。
當(dāng)然,阿根廷對(duì)于巴塔哥尼亞地區(qū)南部?jī)?nèi)烏肯省(Neuquén)的頁(yè)巖油儲(chǔ)量寄予厚望。 瓦卡穆埃爾塔地區(qū) 1.5 億桶的頁(yè)巖油探明儲(chǔ)量將使阿根廷的石油總儲(chǔ)量增加 8%,同時(shí)該 油田也是阿根廷自 20 世紀(jì) 80 年代末以來(lái)發(fā)現(xiàn)的最大油田。
石油專家們稱,瓦卡穆埃爾塔很可能為阿根廷拉開(kāi)新的序幕。長(zhǎng)期以來(lái),阿根廷一 直都是一個(gè)中等規(guī)模的產(chǎn)油國(guó)。林奇(Lynch)先生說(shuō),整個(gè)頁(yè)巖油田面積達(dá) 5,000 平方 英里,YPF 只是對(duì)其中的 100 平方英里進(jìn)行了勘探,在此油田進(jìn)行勘探的其他石油公司尚未公布勘探結(jié)果。
到目前為止,在阿根廷以及其他國(guó)家的頁(yè)巖油田進(jìn)行的幾乎所有勘探工作使用的都 是傳統(tǒng)豎井,有關(guān)水平鉆井的方案才剛剛開(kāi)始制定。
有些專家警告稱,美國(guó)頁(yè)巖油田生產(chǎn)取得了快速發(fā)展,但這并不意味著其他國(guó)家也 能同樣獲得成功,至少在近期內(nèi)不太可能。
第二部分 漢譯英 試題一
和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長(zhǎng),主要 得益于相對(duì)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。
我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。
我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。
我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性, 在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
官方參考譯文:
Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping,peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.
其他參考譯文:
Peace and stability are what underlies development. Humankind lived through two world wars last century, which inflicted untold human miseries and took a devastating toll on socio-economic development/Last century saw two world wars cause immense human suffering and severe socio-economic setbacks. The fast world economic growth since the end of the Second World War has been driven largely by a relatively peaceful and stable international environment.
We must abide by the purposes and principles of the UN Charter and give full play to the central role of the UN and its Security Council in peacekeeping, peacemaking and peace-building endeavors. We must stand for peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
We must recognize that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and work to achieve common security in a democratic, inclusive and cooperative spirit. We must ensure that internal affairs of an individual country are handled independently while global affairs are dealt with collectively through consultation. We must steadfastly follow multilateralism and advance international cooperation in ways that make international relations more democratic.
We must work to build an enabling international environment where all countries are well-placed to achieve peace, stability and prosperity in line with their national realities.
We must act in line with the principle of seeking common ground while reserving differences, and respect sovereignty and rights of all individual countries to choose their own development paths and modes. We must embrace diversity of civilizations so that all civilizations can progress together through mutual learning and emulation.
漢譯英試題二
1882 年中國(guó)第一盞電燈在上海點(diǎn)亮,這使得中國(guó)逐漸告別了油燈和蠟燭照明的歷史, 當(dāng)時(shí)使用的電燈就是白熾燈,這一用就是 130 年,中國(guó)也成為白熾燈的生產(chǎn)和消費(fèi)大國(guó)。
早在 1996 年,中國(guó)就啟動(dòng)實(shí)施了“綠色照明工程”,中國(guó)綠色照明工程的實(shí)施,推動(dòng) 了照明電器行業(yè)結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級(jí)和產(chǎn)品質(zhì)量的整體提升,經(jīng)過(guò)多年努力,中國(guó)節(jié)能燈產(chǎn)品質(zhì)量水平日益提高,一些企業(yè)產(chǎn)品質(zhì)量和工藝水平已達(dá)到世界領(lǐng)先水平。高效照明產(chǎn)品及技術(shù)的日益成熟為逐步淘汰白熾燈提供了重要保障。
中國(guó)節(jié)能燈的全球市場(chǎng)占有率由 1996 年的 20%提高到 2010 年的 85%。
即使遇到豐收年景,對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),要用世界百分之七的耕地養(yǎng)活全球五分之一的人 口仍是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
官方參考譯文:(缺)
其他參考譯文:
In 1882, China?s first-ever electric light made its debut in Shanghai, heralding/ushering in a new era when kerosene lamps and illuminating candles as light sources were phased out/were made a thing of the past/were consigned to history. Back then, the one and only electric light source available in China was the incandescent lamp, a device that has been prevalent/dominant in China?s illumination space/scene/field for 130 years. As such, China has emerged as a leading producer and consumer of incandescents in the world.
China kick-started/initiated/launched the program of “green lighting” /embarked on a campaign encouraging people to go green in lighting as back as (in) 1996. The environment-friendly/eco-sensitive/responsible move/endeavor has served to upgrade the mix of China?s lighting industry and elevate the overall quality of lighting products. Thanks to years of strong commitments, energy-saving/energy-efficient lamps made in China have moved up the value chain in both quality and workmanship, with some ranking among the best in the world. The ever-improving products and technologies for energy-efficient lighting have made it possible to phase out energy-intensive incandescents in the country./put an end to …
In 2010, 85% of energy-saving lamps available on the global market were made in China, as against merely 20% back in 1996.
China?s global market share in the energy-saving light space surged from a to b between 1996 and 2010.
In 2010, China accounted for 85% of global supply of energy-saving lamps, a surge from 20% in 1996.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市城市春天(同心路188號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群