CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進(jìn)行視譯。
Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.
二、相關(guān)詞匯學(xué)習(xí)與積累-逆向
做交易的人都能說會道。Dealmakers are smooth talkers.
金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?Which branch of finance has the slickest ones?
巧舌如簧的政客 slick politicians
倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒 the polished, public-school manner of the Cityinvestment banker
華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Streetbank boss
兩方都堪稱頂級了。 Both have a strong claim.
兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.
有一套動聽的術(shù)語 have some catchy phrases
通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood
三、雙語對照參考(水平好得同學(xué)可對譯文進(jìn)行潤色)
Dealmakers are smooth talkers. They need to be. But which branch of finance has the slickest ones? Consider the polished, public-school manner of the City investment banker—or the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss. Both have a strong claim. But the venture capitalists, or VCs, of Silicon Valley have a stronger one. They spend their time either being pitched to by, or pitching on behalf of, entrepreneurs who hope to be the next Zuck or Larry-and-Sergey. Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues. They certainly have some catchy phrases. They speak of “vanity metrics” (misleading measures of a startup’s progress); of the importance of “product-market fit” (how well a piece of software meets the customer’s needs); and “deal heat”, the fever that causes investors to overpay. After a while even a normally buttoned-up Buttonwood is asking to “double-click” on a topic when he wants more detail from a voluble VC.
做交易的人都能說會道。他們需要這樣。但金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?想想倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒,再想想華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論。兩方都堪稱頂級了。但硅谷的風(fēng)險投資家還是更勝一籌。他們要么在聽那些想要成為下一個小扎或拉里和謝爾蓋雙人組的創(chuàng)業(yè)者自我推銷,要么在代表他們推銷。兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。 他們當(dāng)然有一套動聽的術(shù)語。他們談?wù)摗疤撏笜?biāo)”(衡量創(chuàng)業(yè)公司進(jìn)展的誤導(dǎo)性指標(biāo))、“產(chǎn)品-市場匹配” (一款軟件滿足客戶需求的程度)的重要性,以及“交易熱”——導(dǎo)致投資者出價過高的狂熱。片刻后,就連通常都沉默聆聽的本專欄作者也得請求面前口若懸河的風(fēng)險投資家“雙擊”某個主題,以了解更多細(xì)節(jié)。
四、隨堂檢測(看看自己掌握了多少表達(dá)吧)
做交易的人都能說會道。Dealmakers are smooth talkers.
金融業(yè)哪個分隊的人最伶牙俐齒呢?which branch of finance has the slickest ones?
巧舌如簧的政客 slick politicians
倫敦金融城里的投資銀行家們優(yōu)雅的公學(xué)范兒 the polished, public-school manner of the City investment banker
華爾街銀行老板滔滔不絕的高談闊論 the high-velocity spiel of the Wall Street bank boss
兩方都堪稱頂級了。 Both have a strong claim.
兜售如此宏偉夢想的人必須得舌燦蓮花。Peddlers of such extravagant dreams have to have silver tongues.
有一套動聽的術(shù)語 have some catchy phrases
通常都沉默聆聽的本專欄作者 a normally buttoned-up Buttonwood
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):“舌燦蓮花” 的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市順達(dá)海濱花園英語學(xué)習(xí)交流群