1. 預(yù)計我國政府今年將采取進一步措施擴大內(nèi)需,以保持持續(xù)、快速、健康的經(jīng)濟發(fā)展。由于中央政府的政策使投資、消費和出口明顯增加,今年的經(jīng)濟增長率目前定為百分之七或以上。
翻譯:The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods this year to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities' policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.
2.上海在縮短與國際大都市硬件上的時差的成績還體現(xiàn)在城市天際線的高度上。1932年,24層的上海國際飯店建成,當(dāng)時號稱遠東第一高樓,并在50年內(nèi)保持著上海第一高樓的身份,直到――深圳超過了它,北京超過了它,上海自身以幾千座摩天建筑超過了它。任何一座最高建筑最多只能“各領(lǐng)高度三五年”,然后被更高的建筑取代,這種建筑的宿命與城市努力縮短國際時差的動機是一致的。
翻譯:Shanghai's progress in shorten the distance in infrastructures with the other metropolis can also be displayed in its high building. Shanghai International Hotel, a 24-stored-building ranking 1st in height in the Far East at that time, remained the highest building in Shanghai for 50 years. Later, it was surpassed by those high buildings in Shenzhen and Beijing, and similarly by the thousands of skyscrapers in Shanghai. Today, any building can only enjoy its fame of being the highest one for about 3-5 years, and then will be replaced by some other higher as the highest ones. Consequently, that fact makes endless the efforts made by the city to reduce its differences with the other cities.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市錦華公寓(介福西路69號)英語學(xué)習(xí)交流群