Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.
(摘自Three Passions I Have Lived For by B. Russell)
參考譯文1
我一生有三個愿望,簡單卻極其強烈一是對愛的渴望,二是對知識的探索,三是對人類苦難的無限悲憫。這三個愿望如同疾風般,把我吹得東飄西蕩,在苦痛的深海上隨波逐流,直至絕望的彼岸。
我追求愛情,因為它使人心醉神迷――這種沉醉是如此的美妙,讓我寧愿舍棄余生,為的是享有這片刻的歡樂;我追求愛,因為它能驅(qū)走寂寞之感――這種可怕的孤獨感令人不寒而栗,使人俯視天地之邊緣,望向絕望的無底深淵;終于,我找到了愛。因為在愛的和諧中,我看到了圣賢和詩人幻想中神秘天堂的縮影。這就是我所尋求的,雖然對于凡人而言,它似乎過于美好而遙不可及,但這就是我最終找到的。
參考譯文2(文言文版):
吾生三愿,純樸卻激越一曰渴望愛情,二曰求索知識,三曰悲憫吾類之無盡苦難。此三愿,如疾風,迫吾無助飄零于苦水深海之上,直達絕望之彼岸。
吾求愛,蓋因其賜吾狂喜--狂喜之劇足令吾舍此生而享其片刻;吾求愛,亦因其可驅(qū)寂寞之感,吾人每生寂寞之情轍兢兢俯視天地之緣,而見絕望之無底深淵;吾求愛還因若得愛,即可窺視圣哲詩人所幻想之神秘天國。此吾過往之所求,雖曾慮其之至美而恐終不為凡人所得,然吾終求而得之。