今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年,全國各地以及國際社會舉辦多種形式的活動來紀(jì)念這個重要歷史事件。“抗日”是各類對外宣傳和紀(jì)念活動中的關(guān)鍵詞,如何更為準(zhǔn)確地將這個詞翻譯成為英文,體現(xiàn)出中國人民反抗日本軍國主義侵略的正義性,直接影響到對外傳播的效果。我們在翻譯中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點成果《中國抗日戰(zhàn)爭史簡明讀本》一書的時候,對不同的譯法進(jìn)行了比較研究,提出了我們的翻譯方案,供相關(guān)部門和同行參考。
我們認(rèn)為,除在特殊語境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反對日本”“反對”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國外讀者自然就會把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運動”等,都會被理解為“反對”,而不是正義的“反抗侵略”的活動。
其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國旗)等。
我們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內(nèi)涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國人民抗日戰(zhàn)爭”,翻譯為“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,國外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰(zhàn)爭期間,其他同盟國開展的各種反法西斯、反納粹活動,英語的表述也經(jīng)常用“resistance”。因此,將“抗日”一詞譯為“resistance”,跟其他同盟國用同樣的術(shù)語,有利于加強外國讀者眼中中國作為同盟國重要成員、維護(hù)世界正義力量的形象。
譯法2:counter-Japanese
與“resistance”相似,“counter-Japanese”一詞也意味著對方的行為發(fā)生在先,己方行為是應(yīng)對性質(zhì)的,如“counter-attack”(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對象是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比“resistance against Japanese aggression”更簡短,所以在部分語境里比前者用起來更加靈活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊)等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市泰達(dá)悅城英語學(xué)習(xí)交流群