英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

習(xí)大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

9月3日紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的盛典上,習(xí)近平主席講話時(shí)引用的一句詩歌讓很多人印象深刻。

習(xí)大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

“靡不有初,鮮克有終”出自《詩經(jīng)·大雅·蕩》。“靡”的意思是無;“初”的意思是始;“鮮”的意思是少;“克”的意思是能??偨Y(jié)起來就是說,做事、為人、做官、為政,善始者多,卻少見能堅(jiān)持下來達(dá)到善終的。

《蕩》是《詩經(jīng)·大雅·蕩之什》的一篇,為先秦時(shí)代華夏族詩歌。全詩八章,每章八句。第一章開篇即揭出“蕩”字,作為全篇的綱領(lǐng),其后各章都是假托周文王慨嘆殷紂王無道之詞。

全文如下:

蕩蕩上帝,

下民之辟。

疾威上帝,

其命多辟。

天生烝民,

其命匪諶。

靡不有初,

鮮克有終。

是不是覺得很難懂?那就看看英譯吧。

這個(gè)版本選自《詩經(jīng)全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學(xué)家James Legge(1815-1897)翻譯的。

習(xí)大大引用“靡不有初,鮮克有終”全文英譯

James Legge(1815-1897)

英譯版本:

How vast is God,

The ruler of men below!

How arrayed in terrors is God,

With many things irregular in His ordinations!

Heaven gave birth to the multitudes of the people,

But the nature it confers is not to be depended on.

All are [good] at first,

But few prove themselves to be so at the last.

怎么樣?這下看明白了嗎?給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯可真不容易,這樣的古文詩歌得秒懂了才能翻譯成英語吧?同學(xué)們,加油啊!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思岳陽市中建岳陽中心英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦