如果學習者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準確地把聽力材料中所感知到的內(nèi)容與認知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說明詞匯記憶必須重視其完整性,學習者認知結(jié)構(gòu)中的信息儲備必須音、形、義兼?zhèn)洹S械膶W生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,就是長期養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學習方法。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎(chǔ)。