英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

印刷翻譯的問(wèn)題

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  今天我要和各位討論的有三點(diǎn):

  (一)縮寫和字首字的翻譯;

  (二)多解名詞的問(wèn)題;

  (三)混淆名詞的問(wèn)題。

  (一)縮寫和字首字的翻譯

  一個(gè)名詞,字?jǐn)?shù)不可以太多,但很多英文科技名詞是一句片語(yǔ),由很多個(gè)單字組成。若經(jīng)常把整句片語(yǔ)寫出,實(shí)在繁復(fù)。因此,英文便有縮寫和字首字的出現(xiàn)??s寫和字首字的分別只在它們有沒(méi)有一個(gè)讀音。例如:IBM,EPS和IT等都是縮寫,因?yàn)橐脗€(gè)別英文字母讀出IBM;EPS和IT。但LASER,ASCII和EBCDIC等是字首字,因?yàn)樗凶约旱淖x音。

  為了方便,很多英文文稿,都用縮寫或字首字,但使用過(guò)量,讀一篇文稿,就像讀一篇密碼一樣。翻譯這些文稿時(shí),若照樣的用英文縮寫或字首字,讀者閱讀時(shí),更難理解。尤其是現(xiàn)在的縮寫已到濫用的地步,很容易引起混淆;因?yàn)橐粋€(gè)縮寫,可以代表很多不同的意思。例如CTP,它可以是Computer-to-plate;Computer-to-Press;Computer-to-Publishing或Computer-to-Proof。翻譯時(shí),依照內(nèi)文文意,分別用「電腦直接制版」;「電腦直接印刷」;「電腦直接出版」或「電腦直接打稿」就不會(huì)造成混淆。再舉一些例子:

  (例一)IT

  Information Technology

  Industrial Technology

  information Theory

  Input Translator

  Intelligent Terminal

  Internal Translator

  Industrial Training

  (例二)PDL

  Procedure Definition Language

  Page Description Language

  Program Design Language

  (例三)CCD

  Charge Coupled Device

  Computer Controlled Display

  (例四)PMT

  Photomechanical Transfer

  Photo multiplier Tube

  我認(rèn)為翻譯時(shí),不應(yīng)為了方便,照樣用英文的縮寫或字首字。這些縮寫或字首字應(yīng)同時(shí)翻譯。

  Laser這個(gè)字首字被譯為「激光」或「雷射」。這個(gè)名詞的意譯和音譯都很好,廣泛被采用。譯文中再不用加插英文的Laser,方便閱讀。但其他的字首字呢?

  要把其他字首字或縮寫翻譯,使它們流行,是要時(shí)間的,但我認(rèn)為是值得的。除了像IBM這樣的專有名詞外,其他都應(yīng)嘗試作翻譯。

  例如ASCII,它是American Standard Codefor Information Interchange的字首字;意思是「美國(guó)信息交換標(biāo)準(zhǔn)代碼」。翻譯時(shí),字?jǐn)?shù)也很多;但它的原意繁復(fù),意譯困難,故用音譯,譯作「雅舒碼」。同樣的另一個(gè)相關(guān)詞語(yǔ)EBCDIC,它是Extended Binary Coded Decimal Interchange Code的字首字;意思是「擴(kuò)展二進(jìn)轉(zhuǎn)十進(jìn)代碼」,也用音譯,譯作「納斯迪碼」。

  另一個(gè)字首字詞語(yǔ)Qwerty Keyboard。Qwerty是把打字機(jī)左手邊上行英文字鍵的排列次序,造成一個(gè)字。把這個(gè)字音譯,很容易引起誤會(huì),以為是一種新事物。把它意譯為「標(biāo)準(zhǔn)鍵盤」就很清楚。因?yàn)榘炎宙I作這樣的排列,是最常見(jiàn)的一個(gè)方式。

  很多縮寫,可以把它的譯詞簡(jiǎn)化,例如EPSF和TIFF;它們分別是Encapsulated PostScript Format和Tagged Image File Format的縮寫。前者可譯為「囊載后記碼格式」,后者「標(biāo)記影像檔案格式」。翻譯后的字?jǐn)?shù)多,不方便,把它們分別簡(jiǎn)化成「囊記式」和「標(biāo)影式」就方便了。

  再舉一些例子如下:

  縮寫 全字 翻譯詞 簡(jiǎn)化詞

  RAM Random Access Memory 即時(shí)存取貯記器 即取貯記器

  RIP Raster Image Processor 點(diǎn)線影像處理機(jī) 點(diǎn)線處理機(jī)

  SCSI Small Computer System Interface 小型電腦系統(tǒng)接駁器 小系統(tǒng)接駁器

  SWOP Specificationsfor Web Offset Publications 卷筒紙柯式印刷品規(guī)格 卷筒柯式規(guī)格

  SPOOL Simultaneous Peripheral Output OnLine 外圍設(shè)備即時(shí)聯(lián)機(jī)輸出 外圍聯(lián)機(jī)輸出

  VLSI Very Large Scale Integration 超大規(guī)模集成電路 超大集成電路

  此外,當(dāng)談到一些熱門軟件時(shí),中文文稿是照用它的英文名稱,沒(méi)有翻譯?,F(xiàn)試作翻譯如下:組版家(PageMaker);排版易(QuarkXPress);影像館(Photoshop);科萊彩畫(CorelDraw);插畫家(Illustrator);自由畫(FreeHand)。

  使用縮寫或字首字的譯名時(shí),方便讀者參考,最好在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí),在譯名之后,加上它的英文原名和翻譯全文,用圓括號(hào)括著,以后則不再重復(fù)。

  (二)多解名詞的問(wèn)題

  在英文的名詞里,有很多「一義多詞」和「一詞多義」的情況。先看看一義多詞的例子:

  (例一)Accordionfold

  Concertina fold風(fēng)琴摺

  Fanfold

  Over and back fold扇形摺

  Zigzag fold之字摺

  上面五個(gè)英文名詞,它們的意義相同,各個(gè)名詞都很清楚的描述它所代表的事物。中文照著原意,有三個(gè)譯法,各個(gè)譯詞,同樣清楚。這樣的一個(gè)眾多名稱的情況,是可以接受的。

  (例二)Stripping

  Film assembly

  Film make-up拼大版

  Film planning

  Stripping本來(lái)是「拼菲林」的意思。因?yàn)樵缙谖淖趾桶肷{(diào)圖片要分別作復(fù)制照相,然后把底片組合,故又稱為「拼小版」。現(xiàn)在的操作工序,已跳過(guò)拼小版的步驟,所以把它稱為「拼大版」。拼大版是把各個(gè)小版,依照裝版方式擺放的工作。

  (例三)Booklet

  Brochure小冊(cè)子

  Pamphlet

  (例四)Backup

  Backing-up印反面

  Perfecting

  (例五)Section書帖

  Signature

  以上例二至例五的不同英文名詞,是可以用統(tǒng)一的譯名。

  一詞多義的情況更多,翻譯只需跟著原意,沒(méi)有特別問(wèn)題。例如Stripping,除了「拼大版」外,還有「裱脊」,「除廢」和「脫墨」的意思。

  至於一詞有兩個(gè)流通譯名的時(shí)候,可考慮實(shí)際應(yīng)用情況而分別采用不同譯名。舉例如下:

  (例一)Airbrush一詞,應(yīng)用於美術(shù)方面,可用「氣筆」;應(yīng)用於造紙方面,可用「氣刷」。

  (例二)Film一詞,應(yīng)用於一般情況,可用「菲林」;應(yīng)用於曝光后的情況,可用「底片」。

  (例三)Laser一詞,應(yīng)用於印刷方面,可用「激光」;應(yīng)用於音響等方面,可用「雷射」。

  (例四)Mask一詞,應(yīng)用於制版及接觸曬印方面,可用「遮片」,應(yīng)用於分色,可用「蒙片」。

  (例五)Negative和Positive,作為底片,可分別用「負(fù)片」和「正片」;作為印版,可分別用「陰片版」和「陽(yáng)片版」

  (三)混淆名詞的問(wèn)題

  印刷名詞,英國(guó)和美國(guó)之間,沒(méi)有大分別。當(dāng)然,串字是有些不同,習(xí)慣了,也沒(méi)有問(wèn)題。但其中一些小差別,也容易引起混淆不清的情況,若不清楚它的意思,翻譯起來(lái),就容易出錯(cuò)。

  例如Inset和Insert這兩個(gè)名詞。應(yīng)用於裝訂方面,英國(guó)很嚴(yán)格的把它們的意義分開。Inset是「套帖」,Insert是「插頁(yè)」。美國(guó)則不用Inset;Insert可以作「套帖」,亦可以作「插頁(yè)」的解釋。

  有時(shí)候,英文名詞本身的解釋也有模糊的情況,翻譯時(shí)候,要徹底明白它的意思,才有一個(gè)清楚的譯詞。舉例如下:

  (例一)Gatefold這個(gè)名詞有兩個(gè)定義,其中作為「對(duì)門摺」的定義,沒(méi)有問(wèn)題。另一個(gè)定義則有些模糊;它說(shuō):In folding,a four-page insert or configuration of fold out. Fold out或Throw-out是「摺疊插頁(yè)」,是可以一單張多摺的。把它限於一單張一摺,而稱為Gatefold是不正確的。Gatefold的原意是兩張摺疊插頁(yè),打開時(shí),分別向左右展開,并且不限於一摺。中文翻譯的名詞:「對(duì)門插頁(yè)」可清楚的反映實(shí)際情況。

  (例二)Look-through, See through,Show through這三個(gè)名詞,在眾多的英文詞典解釋里,有說(shuō)Look-through和Seethrough同義,有說(shuō)See through和Show through同義,更有說(shuō)這三個(gè)名詞的意義相同。參考多本書籍和造紙及紙張測(cè)試方面的解說(shuō)后,只是Look-through和See through同義,譯為迎光檢查;Show through的意義不同,譯為映現(xiàn)。

  (例三)一個(gè)隨著技術(shù)進(jìn)步而有著不同解釋的名詞:Typography。這個(gè)名詞最初的意思是指用活字排版印刷的方法。因此,有把它譯為「凸版印刷術(shù)」,「活版印刷術(shù)」等?,F(xiàn)在,它的意思是研究字體和它在印刷或其他方面的應(yīng)用。所以,也應(yīng)把它改譯為「字體排印術(shù)」。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市金茂康橋華居皇營(yíng)(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦