英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

溝通文化差異,巧妙對(duì)譯漢英習(xí)語(yǔ)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  任何一種語(yǔ)言,都有自己長(zhǎng)期積淀下來(lái)的通俗而生動(dòng)形象地描繪人情世態(tài)的定型短語(yǔ)或短句,英語(yǔ)里稱為“習(xí)語(yǔ)”,漢語(yǔ)里則稱為“熟語(yǔ)”,為了稱說(shuō)的方便,本文采用“習(xí)語(yǔ)”的說(shuō)法。

  習(xí)語(yǔ)是老百姓長(zhǎng)期使用而固定下來(lái)的說(shuō)法,因此它帶有強(qiáng)烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時(shí)候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習(xí)語(yǔ)的深層含義,溝通兩種語(yǔ)言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習(xí)語(yǔ)的原有韻味。

  先看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯,如:a piece of cake.

  這個(gè)習(xí)語(yǔ)充分反映了西方人的生活習(xí)俗,對(duì)他們來(lái)說(shuō),蛋糕是極其平常的食物,無(wú)論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對(duì)我們來(lái)說(shuō),蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒(méi)那么容易了,但漢語(yǔ)里恰巧有一個(gè)反映我們漢人生活習(xí)俗的俗語(yǔ)“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當(dāng),因此,用“小菜一碟”對(duì)譯“a piece of cake”,可以說(shuō)既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語(yǔ)言的原有韻味。

  再如:under one’s nose.

  西方人的“大鼻子”給我們的印象非常深刻,可能西方人自己也知道這一點(diǎn),因此他們用“under one’s nose”表達(dá)“就在某人面前,當(dāng)著某人的面”的意思,如果我們直譯為“在某人鼻子底下”,就不符合漢語(yǔ)習(xí)俗,不夠“味”,但我們有“在某人眼皮底下”這個(gè)俗語(yǔ),因?yàn)樵谖覀兛磥?lái),眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以說(shuō)用“在某人眼皮底下”對(duì)譯“under one’s nose”比較合適。

  又如:set a fox to keep one’s geese.

  在西方文化中,狡猾的狐貍是專門要偷吃鵝的,倘若把鵝交給狐貍?cè)タ垂?,豈不是送羊入虎口,自找禍患,我們漢語(yǔ)里沒(méi)有這樣的認(rèn)識(shí),如果硬譯為“讓狐貍看鵝”大家就會(huì)覺(jué)得莫名其妙,但漢語(yǔ)里有一個(gè)接近的習(xí)語(yǔ)“引狼入室”,它表達(dá)的意思是“自己把壞人引進(jìn)內(nèi)部”,恰巧與“set a fox to keep one’s geese”意思對(duì)等,如此對(duì)譯,極為傳神。

  英譯漢要傳神,漢譯英同樣要保留原有的韻味。

  如:狗改不了吃屎。

  漢語(yǔ)用它來(lái)比喻“惡習(xí)難改,本性難移”,但狗在西方人的眼中是“人類的朋友”,對(duì)狗也寵愛(ài)有加,豈能用心愛(ài)的狗去表達(dá)這樣一個(gè)不好的意思,因此翻譯為英語(yǔ)最好譯作“a fox may turn gray,but never kind”,因?yàn)?ldquo;fox”在西方人的觀念中,大部分場(chǎng)合不是好東西。

  再如:有錢能使鬼推磨。

  它是我們漢語(yǔ)里非常形象的一句俗語(yǔ),比喻一個(gè)人有了錢連鬼都聽(tīng)他使喚,英語(yǔ)譯作“money makes the mare go”,基本上保留了原來(lái)的韻味,但如果翻譯為“all things are obedient to money”,意思雖然也還是“金錢支配一切”、“金錢是萬(wàn)能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。

  要指出的是,對(duì)譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來(lái)好象差不多,實(shí)際上意義程度不夠,語(yǔ)氣也嫌太弱,似是而非。

  再如把“趕鴨子上架”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對(duì)了,但太直白,原來(lái)的生動(dòng)形象性喪失殆盡。

  當(dāng)然,也有的時(shí)候,翻譯為了追求韻味而意思不對(duì)那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥(niǎo)不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚(yáng)”就不妥當(dāng),不能為了韻味而驢唇不對(duì)馬嘴,因?yàn)榉g“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅”而違背“信”,那是以辭害義。

  總之,翻譯是很難的事,而習(xí)語(yǔ)的翻譯更是難中之難,要想把習(xí)語(yǔ)翻譯得既準(zhǔn)確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市綠城云杉郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦