英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢譯英的雙向理解和完美表達(dá)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
在對(duì)外介紹中國(guó)的過(guò)程中,漢譯英起著重要的作用。但我國(guó)目前的漢譯英存在著許多重要的問(wèn) 題。有的只做了表面詞對(duì)詞的翻譯,而沒(méi)有理解英文詞在英語(yǔ)中所對(duì)應(yīng)的意思;有的忽略了中 文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),譯成英文時(shí)沒(méi)有補(bǔ)全中文中暗含的用意;還有的忽視了中英文文化上的差異, 生搬硬套,造成譯文令人費(fèi)解,甚至鬧出笑話。因此,作者呼吁,在漢譯英過(guò)程中,一定要注 意雙向理解。理解是表達(dá)的前提和開(kāi)端,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。理解包括對(duì)原文的理解和 對(duì)譯文用詞的理解。這對(duì)于漢譯英尤其重要。透徹的理解和完美的表達(dá)都是相對(duì)的,不是絕對(duì) 的。只有完美地理解了原文所要表達(dá)的中心意義和作用,才能完美地在譯文中表達(dá)出來(lái),從而 達(dá)成雙方的共同的理解。 作者還列舉了對(duì)外宣傳中的許多譯例,詳細(xì)分析了造成這一現(xiàn)象的原因。提出:要想實(shí)現(xiàn)盡可 能完美的表達(dá),有時(shí)需加詞,有時(shí)須減詞,有時(shí)需改變?cè)~序,有時(shí)需改變句型,將原文的意思 準(zhǔn)確、通順、優(yōu)美地用英語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)。這樣,我們才能做得更好。 (來(lái)源:英語(yǔ)論壇https://bbs.englishcn.com)

Abstract: In introducing China to foreign countries, the translation from Chinese into English plays an important role.Yet there always exist some problems. Some are word-for-word translation,without fully understanding the meaning of the counterpart in English;some neglet the brievity of Chinese, without compensating for the implied meaning of the Chinese language. Furthermore some even ignore the cultural difference between Chinese and English and translate literally and produce unreliable translations.Just based on all these, the author of this paper calls for the comprehension of both the original and the target languages. The author elaborates that comprehension is the prerequisite for and the beginning of expression while expression is the objective and outcome of comprehension.Comprehension of the original text and comprehension of the words to be used in translation are particularly important for translation from Chinese into English.Both thorough comprehension and perfect expression, however, are to be understood in relative and not absolute terms.Only when the original meaning and function are comprehended can they be expressed thoroughly and perfectly in the target language, thus mutual understanding can be achieved. The author also presents many examples in publicity to foreign countries and anlyzes the reasons and causes for all these. Then four ways are presented to get to a good translation:addition,reduction,change of the word order, and variation of sentence structure.In this way, we can make thigs better.
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思唐山市健康樓社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦