英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

中英式之簽

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象

拖著的一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”

被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根:

(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);

curse。英語(yǔ)的 comet 雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,

即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's

always giving me trouble. “這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我

找麻煩”。

02.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成:

/No dish suits all tastes.

/ You can never make everyone happy.

/ All things fit not all persons.

/ Every man has his hobbyhorse[liking].

/ Every man[one] to his(own) taste.

/ It is difficult to cater for[to] all tastes.

/ It is hard to suit all tastes.

/ No dish suits all tastes.

/ Some persons like to eat radishes,

others prefer cabbages--people's tastes are various.

/ There is no accounting for tastes.

/ There is no disputing about tastes. 等。《新概念英語(yǔ)》第三冊(cè)

第23課的標(biāo)題是:One man's meat is another man's poison.

03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit

defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們

打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):

“Say uncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。

后來(lái),say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle

就相當(dāng)于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的

語(yǔ)言習(xí)慣。

05.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

[誤] The student all dislike him because he often pats the

teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks

the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要葡匐到在,親吻

他們的靴子。后來(lái),人們將 lick the boots 引申為“為了某種目

的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。在美國(guó)英

語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即 polish the apple,它典

出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。

06.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明

是誰(shuí)先提出來(lái)的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則

表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern

powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful

socialist country.

注:形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的

先后次序卻有所不同。在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,

即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從

這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長(zhǎng)短來(lái)決定,短的在前,長(zhǎng)的

在后。原文中最能說(shuō)明“國(guó)家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì)主義的”,

所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

08.我想要一點(diǎn)白酒。

[誤] I'd like a little bit of white wine.

[正] I'd like a little bit of liquor.

注:漢語(yǔ)的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,

甚至米酒;但英語(yǔ)中則要分別用 liquor,wine,beer及 rice

wine表示。所以要注意,英語(yǔ)的wine與漢語(yǔ)的“酒”是有

區(qū)別的,它僅指葡萄酒。而且 red wine 是紅葡萄酒,white

wine 是白葡萄酒。

09.中華人民共和國(guó)主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China

[正] President of the People's Republic of China

注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:

great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)

“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語(yǔ)中通常

指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及

中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》

的英譯單行本中開(kāi)始使用 President一詞,并沿用至今。

另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為

“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的

“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而

“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達(dá)習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國(guó)

人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時(shí),

習(xí)慣于先說(shuō)“南”,再說(shuō)“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南

來(lái)北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國(guó)的東

南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆

在中國(guó)的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市華山北路136號(hào)小區(qū)(華山北路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦