英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

再別康橋---我的英文翻譯

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
再別康橋---我的英文翻譯

------賴小琪

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;

波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,

是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。

十一月六日中國海上

I step away softly , just as I creep here quietly I wave gently , sighing goodbye to the western sky

The golden willow at the edge of the crystal river ,

is the bride standing in the descending sun.

the garish reflection dancing among the shiny waves,

is hovering in the depth of my heart .

the green grass growing on the sludge lying in the river

dancing delicately in the water

in the cosy arm of the lithesome waves

I am willing to be a piece of waterweed

The swag Under the willow is not a clear spring

But lies a rainbow-like dream

Which is shattered to pieces floating among the alga

To pursue a dream ? just to pole a boat

And wander to where the grass is greener

loading a whole ship with starlight

And singing to your heart’s content when bathed in the sparkling light

But I cannot spill my singing around

Quietness is the best flute recalling departure .

Even summer worms quietly dress me with silence

Silence is Cambridge tonight
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思內(nèi)江市少公館英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦