英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

七言律詩(shī) 韓翃 同題仙游觀

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
七言律詩(shī)

韓翃

同題仙游觀

仙臺(tái)初見五城樓, 風(fēng)物凄凄宿雨收。

山色遙連秦樹晚, 砧聲近報(bào)漢宮秋。

疏松影落空壇靜, 細(xì)草香閑小洞幽。

何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。

Seven-character-regular-verse

Han Hong

INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,

And I see a countryside blue and still, after the long rain.

The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,

And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.

Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,

And grasses blow their fragrance into my little cave.

...Who need be craving a world beyond this one?

Here, among men, are the Purple Hills
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市嘉苑公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦