英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

守候我們的愛情:七夕最有名的情詩

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
七夕(Chinese Valentine's Day ,Lovers' Day, the Seventh Night of the Seventh Lunar Month)被稱作中國情人節(jié),夫妻節(jié)。借此良機(jī),祝所有的朋友幸福快樂。

One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279). 秦觀的這首鵲橋仙可以算的上是最有名的

七夕情詩。以下提供兩個(gè)此詩的英譯版本,細(xì)細(xì)咀嚼文字,感受那份浪漫的情懷。

1 Kylie Hsu 版:

Fairy Of The Magpie Bridge 鵲橋仙 宋•秦觀

Among the beautiful clouds,

Over the heavenly river,

Crosses the weaving maiden.

A night of rendezvous,

Across the autumn sky.

Surpasses joy on earth.

Moments of tender love and dream,

So sad to leave the magpie bridge.

Eternal love between us two,

Shall withstand the time apart.

織云弄巧

飛星傳恨

銀漢迢迢暗度

金風(fēng)玉露一相逢

便勝卻人間無數(shù)

柔情似水

佳期如夢

忍顧鵲橋歸路

兩情若是久長時(shí)

又豈在朝朝暮暮

2 Tr. Xu. Yuanchong 版:

Immortal at the Magpie Bridge 鵲橋仙 宋•秦觀

A Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

織云弄巧

飛星傳恨

銀漢迢迢暗度

金風(fēng)玉露一相逢

便勝卻人間無數(shù)

柔情似水

佳期如夢

忍顧鵲橋歸路

兩情若是久長時(shí)

又豈在朝朝暮暮
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思朝陽市慶豐小區(qū)(長青路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦