一、合理的知識結構
1、堅實的語言功底。這里所說的語言功底,首先是指英漢語本身的修養(yǎng),其次是指對雙語異同的敏銳把握。就英漢語本身的修養(yǎng)而言,譯者應盡量多讀中英文文章、著作,通過閱讀,增加詞匯量,積累地道的表達法,提高對兩種語言的敏感性。沒有足夠的閱讀,僅靠學習翻譯技巧,從長遠看,對提高翻譯水平是不會有太大幫助的。就雙語異同的把握而言,譯者應加強對比研究,注意英漢語在詞匯、句法、篇章構造等各層面上的差異,因為正是這些差異給翻譯帶來了種種困難。從詞匯層面講,英語以名詞、介詞見長,而漢語則以動詞見長;英語有冠詞【a(n), the】,而漢語沒有冠詞;英語沒有量詞,而漢語有量詞等等,這就造成了兩種語言在用詞傾向、詞序排列、搭配習慣等方面都存在很大差異。因此,在英漢互譯時,應充分注意兩種語言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應用詞匯轉換的各種技巧,準確地傳達原文的意思。從句法層面講,英漢兩種語言屬不同語系(英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系),因此它們在句子結構的形式,主從句之間的時間順序(英語中時間的排列順序比較靈活,而在漢語中,一般是按照事件發(fā)生的先后順序安排的,即先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說)和邏輯順序(英語的邏輯排列順序較為靈活,可先因后果,先條件后結果,也可先果后因,先結果后條件,而漢語一般是先因后果,先條件后結果)也不完全相同。翻譯時可能需要在簡單句和復合句之間進行轉換,句子的時間順序和邏輯順序進行重新調整等操作。此外,一個合格的譯者還應具有扎實的語篇知識,對英漢語篇不同的構造特點和敘事方式要有明確的認識,否則,譯出來的文章就可能句句正確,但整體讀來卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在一些譯文中是常有的事情。
2、百科全書式的“雜學”知識。一名合格的譯者所具備的知識不僅要專,而且要博,要成為一名“雜家”。呂叔湘先生在《翻譯工作和“雜學”》(《翻譯通訊》,1951年卷第一期)一文中指出,要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關:第一關是詞匯語法關;第二關是熟語(idioms)關;第三關“就是字典不能幫忙的那些個東西:上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,無以名之,名之曰“雜學”。翻譯中最費事的就是這“雜學”了。“要解決這些問題,當然得多查書和多問人……但是最重要的還是每人自己竭力提高自己的修養(yǎng),有空閑就做一點雜覽的功夫,日積月累,自然會有點作用。”當然,一個人的精力畢竟是有限的,在現(xiàn)實生活中,通曉一切的人是沒有的。但是,我們至少可以對自己所從事的業(yè)務范圍之內的事情了解得精一些,廣一些。
3、作為一個合格的譯者,還要擁有深厚的文化底蘊。對于真正成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語言能力更重要,因為詞語只有從它們賴以生存的文化的角度看,才有意義(奈達語)。王佐良先生在《翻譯中的文化比較》一文中也指出,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們會說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。他不僅需要深入了解外國文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還要不斷的把兩種文化加以比較,因為在翻譯中,他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。的確,如果只掌握兩種語言,而沒有深厚的文化底蘊,王先生也就不可能譯出《論讀書》、《溫泉勝地》等膾炙人口的佳作了。