英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

英語長句漢譯的轉(zhuǎn)換規(guī)律(四)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  六、語篇連貫原則。

  在運用上述語序原則時,要照顧到長句內(nèi)部以及與上下文的銜接和連貫,因而有時要作局部處理,如重復(fù)關(guān)鍵詞、補(bǔ)充過渡信息或調(diào)整語序等等。如:

  1. The existence of giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920’s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

  宇宙大爆炸理論是20世紀(jì)20年代首次提出來的,在解釋宇宙起源的諸多理論中,這一理論占著主導(dǎo)地位。而巨星云的存在說對于該理論又幾乎是不可缺少的。

  (本句翻譯時首先將順譯法不好處理的first put forward in the 1920’s提在句首翻譯,但在翻譯to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos時,如不補(bǔ)充若干過渡信息,句子便無法自然連貫,所以必須加上“在解釋宇宙起源的諸多理論中”這一隱含信息做過渡。)

  2. By 2001, the population of the United States will be at least 250 million and possibly 270 million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy America fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

  到2001年,美國人口至少會有2億5千萬到2億7千萬。那時美國會發(fā)現(xiàn),為了養(yǎng)活新增人口而擴(kuò)大糧食生產(chǎn)將會是十分困難。雖然在美國投入少數(shù)農(nóng)民就可以獲得農(nóng)業(yè)高產(chǎn),但由于能源匱乏,這種以消耗高能源為基礎(chǔ)的耕作方式將難以維持,因而食品短缺這一困境將是必定無疑的。

  (本段選自1991年研究生入學(xué)翻譯試題。其中心信息或高值信息是“This will be particularly true”,其后面的“since…”是表示解釋說明的,所以將它的譯文安排在句末、給漢語讀者以強(qiáng)調(diào)較好。但為了使它后面的低值信息能與前句構(gòu)成連貫,必須加上“雖然”一詞,使兩句間的過渡自然。)

  最后,某些英語長句的結(jié)構(gòu)是高值信息在前,低值信息在后,有時譯文如果按照“低值信息在前,高值信息在后”的原則組織,位于前面的低值信息很難與前一句構(gòu)成有意義連貫,那種情況下首先必須保證連貫,即將高值信息部分放前,低值信息部分放后作補(bǔ)充,使該長句與它前面的成分能有機(jī)連貫,整個句子便體現(xiàn)出順譯法的特點。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思聊城市東昌首府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦