英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

翻譯的性質(zhì)和類型

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2017年12月31日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。它涉及人的認知、審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認識等等諸多因素。翻譯活動產(chǎn)生兩千多年,人們對它的研究和探討從未中止。時代在發(fā)展,翻譯的范圍和規(guī)模在發(fā)展,人們對翻譯性質(zhì)的認識在發(fā)展。

  翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。

  翻譯活動涉及諸多因素:譯者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文讀者(source-text readers)、譯文(target text/translated text/target version)、譯文讀者(target-text readers)等。漢譯英,我們也可以說,翻譯是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。

  翻譯分不同的類型。就文本而言,隨著世界發(fā)展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個領(lǐng)域,如文學(xué)、政治、文化、貿(mào)易、科技、傳媒等。文本的類型概括起來有:文學(xué)文本,如小說、詩歌、戲劇、散文;科技文本,如科技報告、科技論文、自然科學(xué)課本;新聞文本,如新聞報道、通訊、社論、特寫;應(yīng)用文本,如廣告、信函、合同、產(chǎn)品說明書。在這個意義上,翻譯可分為文學(xué)翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯。就方式而言,主要有全譯、摘譯和編譯。全譯,顧名思義,指全文照譯,是翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的摘取、翻譯原文中的部分內(nèi)容,以利譯文讀者更方便、更快捷地獲取原文文獻主要信息的方式。編譯,則是“編輯”和“翻譯”的結(jié)合。這其中,全譯是基礎(chǔ)。翻譯學(xué)習(xí)者必須從全譯開始,牢牢掌握漢英翻譯的基本知識,了解漢英翻譯的過程和一般原則,扎扎實實做好全譯。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市深榮大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦