英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  標(biāo)準(zhǔn)是“衡量事物的準(zhǔn)則”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本)》,簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》,第82頁(yè))。由于翻譯這一文化交流活動(dòng)的歷史悠久,從事翻譯的人具備不同的社會(huì)背景與語(yǔ)言背景,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與期待值均不相同,衡量翻譯的準(zhǔn)則也各不相同,因而形成了多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  在中國(guó),影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。但這三字標(biāo)準(zhǔn)最早出現(xiàn)于三國(guó)(魏、蜀漢、吳,公元220-280)時(shí)期著名的佛經(jīng)翻譯家支謙的《法句經(jīng)序》中。

  諸佛典皆在天竺。天竺言語(yǔ),與漢異音……名物不同,傳實(shí)不易……仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美。’……今傳胡義,實(shí)且徑達(dá)。”

  用現(xiàn)代漢語(yǔ)來翻譯上述文字,即為:佛經(jīng)是從印度取回的。印度語(yǔ)言的發(fā)音與漢語(yǔ)不同……事物及其名稱不同,翻譯時(shí)傳達(dá)原義很不容易……我開始認(rèn)為譯文用詞不雅。一位名叫祗難的人說:“翻譯佛言要傳達(dá)意義,不用修飾,要嚴(yán)格根據(jù)佛法。譯者翻譯經(jīng)文,要使經(jīng)文易懂,不失其本義,這樣的譯文才是好譯文。”在座的人都說:“老子說:‘美的譯文不信,信的譯文不美。’……翻譯外語(yǔ)的意義,直接譯過來就行。”

  這段文字不長(zhǎng),卻論述了翻譯中的幾個(gè)重要問題。1.將外語(yǔ)的意義譯成漢語(yǔ)很不容易;2.佛經(jīng)的譯文不僅要根據(jù)佛法保留原義,還要易懂;3.翻譯的方法用直譯??梢娢覀兊那叭嗽?700多年前已有較系統(tǒng)的翻譯思想。

  嚴(yán)復(fù)極可能從上段文字中將“雅”、“信”、“達(dá)”挑出來并將順序改為“信、達(dá)、雅”,并闡述了自己對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)的看法,于1898年提出來“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。這在當(dāng)時(shí)已屬石破天驚之舉,更令人驚訝的是該標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)竟然沿用了百年之久!雖然有人批評(píng)這三個(gè)字之間有矛盾,不合邏輯,但也有人對(duì)它倍加欣賞,還將自己的觀點(diǎn)注入其中。翻譯家黃龍先生便是典型的代表。

  黃龍認(rèn)為(參見Huang Long:1988),從辯證唯物主義的觀點(diǎn)來看,嚴(yán)復(fù)對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋不全面,有問題,但這三個(gè)字的提法是令人稱道的,它簡(jiǎn)潔,容易接受,具備普適性。“信”指準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對(duì)原作者有人和歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無異于違背職業(yè)道德;信于原作的內(nèi)容與風(fēng)格是信于原文的整體,而不是個(gè)別字句,在譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格一致的前提下,可以靈活處理個(gè)別字句的譯法。“達(dá)”指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ),即譯文語(yǔ)言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可,晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào),繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯(cuò)誤。通俗不等于庸俗,通俗意味著雅俗共賞。“雅”指譯文的美學(xué)價(jià)值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩(shī)意和心理等五個(gè)方面,雅的譯文應(yīng)該優(yōu)美,有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術(shù)上的享受和精神上的滿足。“信、達(dá)、雅”是不可分割的整體,沒有“信”,“達(dá)”和“雅”毫無意義;沒有“達(dá)”,“信”和“雅”不可能產(chǎn)生完美的藝術(shù)效果;沒有“雅”,譯文和原文只可能“貌合神離”,“信”和“達(dá)”不可能實(shí)現(xiàn)。

  黃龍對(duì)“信、達(dá)、雅”的闡釋表明,他的“信、達(dá)、雅”之內(nèi)涵,已不同于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,他賦予“信、達(dá)、雅”新的內(nèi)涵和生命,成為他自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。黃龍是一位文學(xué)翻譯家。他的標(biāo)準(zhǔn),適用于文學(xué)翻譯。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市威清商住樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦