英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(三)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  除了翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),對初學(xué)翻譯者,對學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生,“忠實(shí)、通順”(faithfulness, smoothness)也是一種常見的標(biāo)準(zhǔn)。在張培基等人編著的《英漢翻譯教程》中,“忠實(shí)”指忠實(shí)于原作的內(nèi)容(敘述的事實(shí)、說明的事理、描寫的景物以及作者在此過程中反映出的思想、觀點(diǎn)、立場和流露的感情等),忠實(shí)于原作的風(fēng)格(民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人言語風(fēng)格等);“通順”指譯文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范,是明白曉暢的現(xiàn)代語言,譯文的通順程度只能與原文的通順程度相應(yīng)或一致。他們還指出:“忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容和風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。”(1980:8)

  莊繹傳先生在其《英漢翻譯教程》中也使用了這條標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為:“‘忠實(shí)’主要是指內(nèi)容。翻譯是在理解了別人用某種語言表達(dá)的意思之后,把同樣的意思用另外一種語言表達(dá)出來。也就是說,譯者的任務(wù)是表達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作。因此,就要力求準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意思。‘通順’指的是語言。如果原文是通順易懂的,那么譯文也要盡量做到通順易懂。也許有人會問,只提這樣兩條要求,標(biāo)準(zhǔn)是否定得太低了呢?我以為不然。真正做到上述兩條,也并不是很容易的。”(1999:6)他還認(rèn)為:“如果做漢譯英,要把中國事物用英語寫出來,讓外國人看懂,做到拼法正確,句子平穩(wěn),合乎英語的用法,也不是輕而易舉的事。”(1999:7)

  然而,我們認(rèn)為,隨著時代的發(fā)展,各種學(xué)科的理論也在發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識更科學(xué),制訂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)具有現(xiàn)代氣息。我們還認(rèn)為,翻譯這一文化交流活動主要靠語言作媒介,語言是人類交流思想的工具,尤其獨(dú)特的功能,它在交際過程中傳達(dá)的是意義,翻譯本質(zhì)上就是釋義,因此語言的功能和意義應(yīng)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中體現(xiàn)出來。語言有意義即具備功能,功能與意義猶如紙的正面與反面一樣不可分割。在此,我們采用“功能相似,語義相符”(similarity in function and correspondence in meaning)這一標(biāo)準(zhǔn)。我們還認(rèn)為,功能較“虛”,語義較“實(shí)”,實(shí)現(xiàn)了語義相符,也就實(shí)現(xiàn)了功能相似。“相符”和“相似”是一對同義詞。根據(jù)Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Fourth Edition)(簡稱OALED)的釋義,correspondence可視為similarity的同義詞,根據(jù)Collins COBUILD的釋義,correspondence意為close similarity,根據(jù)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language,correspondence隱含obvious similarity。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市美景美境英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦