英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子的翻譯(17)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (20)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。

  a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

  b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

  兩個譯文選詞相同,而且都運(yùn)用了短語pay attention to,但在主語的選擇和語序的安排上有區(qū)別。根據(jù)英語語法規(guī)范,選擇attention做主語的譯文a采用了被動語態(tài),而選擇The municipal government做主語的譯文b采用了主動語態(tài)。由于英語是主語顯著語言,做主語的詞語往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語氣較平淡,譯文a語氣較強(qiáng),所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學(xué)生將pay attention to短語用于被動語態(tài)時,常常會錯誤地構(gòu)句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此類錯誤應(yīng)該避免。

  (21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐后w沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。

  Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.

  譯文和原文一樣含兩個主從復(fù)合句。遵照英語句法對主謂一致和動詞時態(tài)、語態(tài)的要求,謂語分別譯為第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時的has和varies、一般現(xiàn)在時被動語態(tài)的is poured和將來時態(tài)的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒有死摳原文,譯文中統(tǒng)統(tǒng)以a liquid、the liquid及其代詞it作主語。結(jié)果,譯文邏輯清晰明了,語篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思連云港市洪門社區(qū)(新海路91號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦