英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

語(yǔ)序的調(diào)整(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (22)①避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,②是中國(guó)保存最完好的古代建筑群,③也是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林。

  The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.

  漢語(yǔ)中的地點(diǎn)“山東曲阜”是先大后小,英語(yǔ)中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間作狀語(yǔ)的“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”,在譯文中被移到了主句結(jié)尾的逗號(hào)后面,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  (23)盧溝橋位于北京廣安門(mén)外約10公里處的豐臺(tái)區(qū)永定河口。

  Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.

  就定語(yǔ)“北京廣安門(mén)外約10公里處”而言,漢語(yǔ)由大到小,英語(yǔ)則恰好相反。漢語(yǔ)中不同類(lèi)型的詞語(yǔ)作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞時(shí),往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語(yǔ)排列在前,將描寫(xiě)性的詞語(yǔ)排列在后。而英語(yǔ)相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語(yǔ),越是在后緊靠被修飾的中心詞。

  (24)①中國(guó)現(xiàn)存②規(guī)模最大、③保存最完好的古代建筑群

 ?、踭he best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China

  (25)山東曲阜是①中國(guó)②古代③著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。

  Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市寶提灣畔英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦