英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (4) 余曰:“唐以詩取士,而詩之宗匠必推李杜。卿愛宗何人?”

  蕓發(fā)議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴,不如學(xué)李之活潑。”

  "Poetry was used," I said, "as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?"

  "Tu's poems," she said, "are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu."

  (沈復(fù)《浮生六記》,林語堂譯)

  原文中的“余”(我)和“蕓”是一對幸福的新婚夫妻。兩人議論詩仙李白和詩圣杜甫及其詩風(fēng),夫問婦答,其樂融融。林語堂先生根據(jù)英語對話的書面表達習(xí)慣,在譯文中將直接引語拆分到I said和she said的兩邊,并對句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思安陽市紫竹園小區(qū)(文明大道,近中州路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦