英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(5)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (6)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)當(dāng)向世界敞開(kāi)大門(mén),學(xué)習(xí)其他國(guó)家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)。只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。

  Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

  (王令坤“略談漢語(yǔ)篇章的英譯”,《華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》1998年第4期)

  原句群由三個(gè)句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯聯(lián)系。第一句是中心句,提出當(dāng)前奮斗的目標(biāo),第二句、第三句則圍繞第一句的內(nèi)容,具體說(shuō)明達(dá)到該目標(biāo)的必要手段以及這些措施所帶來(lái)的必然結(jié)果。譯文除了用“so long as”譯出原文中“只要”一詞的原意,還添加了“and、Therefore、so as to、Moreover、so that、And”等連接詞語(yǔ),以充分表現(xiàn)原文句群各句子之間的邏輯意義,符合英文的形合特征。例如,“and”表示并列關(guān)系,說(shuō)明“當(dāng)前的重要任務(wù)有兩個(gè)”;“Therefore”表現(xiàn)因果關(guān)系,強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)必須采取的措施;“so as to”說(shuō)明“改革舊的經(jīng)濟(jì)體制”是為了“解放生產(chǎn)力”;“Moreover”表示遞進(jìn)關(guān)系,說(shuō)明要實(shí)現(xiàn)目標(biāo),除了改革體制,還要“向世界敞開(kāi)大門(mén)”;最后,“And”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了改革開(kāi)放的必然結(jié)果,并把前文聯(lián)系起來(lái)。整個(gè)譯文句群流暢通順,緊湊完整。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄂州市凱瑞城(鳳凰路128號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦