In the second of those tumultuous years, I was labeled one of the "reactionary gang". What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
(張林《大錢餃子》,夏乙琥譯)
該段落分兩個句群。第一個句群是前兩句,描述自己害怕被游斗的心理。第二句群敘述自己被游斗的經(jīng)歷對母親和妻子的傷害。連接這兩部分內(nèi)容的語句“嗨,越害怕越還有鬼”是一個承上啟下的重要環(huán)節(jié),在整個段落中起溝通過渡作用。譯文也相應(yīng)地將其作為敘述的重點。但沒有拘泥于詞句形式上的對應(yīng),而是突出了“the lot fell on me soon enough”的信息,將前后內(nèi)容自然銜接起來,使譯文取得了較好的連貫效果。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思平頂山市文化宮檀宮英語學(xué)習(xí)交流群