在文體色彩方面,漢英新聞文本存在著較大的差異。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會(huì)效應(yīng)。英語新聞具有很強(qiáng)的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動(dòng)各種語言手段以吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常常有許多標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報(bào)道的語氣和口吻也比較親切隨和。相比較而言,漢語新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時(shí)較少考慮到稿件的商業(yè)價(jià)值和轟動(dòng)效應(yīng),而是注重實(shí)事求是地向讀者講清事實(shí),說明觀點(diǎn)。因此,漢語新聞的語氣一般比較客觀冷靜、實(shí)事求是。另外,英語新聞寫作向來奉行“The simpler, the better”的原則,文風(fēng)力求簡潔曉暢,力戒冗余拖沓。由于受中國思維方式和審美習(xí)慣的影響,漢語新聞中往往有不少冗余信息,譯者須結(jié)合實(shí)際情況對其進(jìn)行靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市冠峰御園春英語學(xué)習(xí)交流群