英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  新聞的主要功能是傳遞信息,新聞標(biāo)題也是如此。譯者在翻譯標(biāo)題時(shí)除了確保新聞主要信息的準(zhǔn)確傳遞,有時(shí)還要對(duì)原文標(biāo)題作出必要的調(diào)整,例如:

  (4)小提琴大師來(lái)了!Edward Grach Coming to Hangzhou

  這一新聞標(biāo)題并未點(diǎn)明那位“小提琴大師”究竟是誰(shuí),但標(biāo)題中的“來(lái)了”以及所采用的感嘆句式都說(shuō)明這是一位遠(yuǎn)道而來(lái)的尊貴客人。“大師”的所指在很多中國(guó)人看來(lái)是享有民族或世界盛譽(yù)的巨匠,如果直接說(shuō)“愛(ài)德華·格拉契來(lái)了“反而會(huì)讓很多讀者搞不清他是何方神圣。西方人較注重個(gè)體,對(duì)音樂(lè)家的名字會(huì)比較熟悉,在英譯這一新聞標(biāo)題時(shí),為了體現(xiàn)其新聞價(jià)值,譯者點(diǎn)明了這位小提琴家的名字,以便引起在華外籍人士的關(guān)注。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市融創(chuàng)上城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦